Zwaartekracht en tegenwicht

Onno Kosters

Onno Kosters

Onno Kosters (1962) publiceerde proza, poëzie en essays, en vertalingen van onder anderen Simon Armitage, Samuel Beckett, Weldon Kees en Wallace Stevens, in onder meer De Brakke Hond, De Gids, De Revisor, Dietsche Warande en Belfort, Parmentier, Poëziekrant en Raster. Zijn vertaling van Samuel Becketts roman Watt verscheen in 2006 en werd bekroond met de Filter Vertaalprijs 2007.

Close

Graz Alle citybooks

Download de ePub-versie Print

Zwaartekracht en tegenwicht


I know
I won’t
be
leaving here


with you

Franz Ferdinand, ‘Take me out

 


Kunst en vliegwerk (‘Austromir’)

Hier binnen een totaal omvliesd kanaal
dat stilstaat in rood licht, zo schijnt –
de bedding wit bewolkt, dan weer van cellofaan,
van film die het land, die de stad vernist –

trekt hij haar over.

*

Vingertoppengevoel.


Vlieger
die je toppen bewoog, overspoelde;
ze nooit weerlegde, ze nooit verlaat.

Vlieger
als vertraging in de ruimte: ik spiegel jou,
langzame vlinder aan de trillende hemel.

Maar je schaduw schiet weg langs de bergwand.

Mijn zwevend bestaan.

Onderdruk die dit mogelijk maakt.

 

*

De deuren schuiven open.
Ik dans de Blauwe Donau,
doe de kleine stap
in een leeuwenkuil van hitte die zich uitstrekt
naar het Zuiden,
waarvan de wanden
reiken tot de hemel waar ik juist aan ben ontstegen
(maar dan naar beneden).

Ik neem je mee
zonder dat je het weet, hou

vast.

 

*


Je ligt daar al zo lang,

stad met een slot dat ieder jaar
een jaar weer duurt
(dat slot buiten je muren),

de tuin een zonnestelsel:
gewortelde planeten, struikgewassen dansen
in de koele zonnewind,

de maan een vijver zonder einde,
de maan een tijdstip zonder stop,

donkere wachter zonder baan,
zonder aarde.

Hemellichaam, tranendal. Levenslijn.

 

 

 

 

 

 

 

Maquettebouw (Zwaartekracht)

Daalde weerstandsloos het komdal
rond de speelgoedrailsjes in.

Papier-maché en poppetjes, ze groeiden uit
naar stevigheid, bestendigheid, naar vleselijkheid.

Stapte uit in een kaart die ik maar draaien blijf,
het tocht er en iedere windrichting is er onjuist.

Wie graag wil verdwalen, is hier aan het juiste adres.

Wie zich de benen uit het lijf loopt
maar de moonwalk doet, verliest zijn hoofd.

Zo leef ik steeds in tegenwicht, op je ademtocht,
de scheppingszucht mijn levenskus – bomen, water, gras;

daken, baksteen, glas. Zich burcht
noemende burcht. Concreet gedicht. Graz.

 

 

 

 

 

 

 


Levensvormen

Een museum als een varkensblaas.

Een museum als een scheepsromp, patrijspoorten
in het blauwblinkende staal dat de kunst omarmt,
bieden bierviltronde uitzichten
op de berg,
op de lucht die mij hier bracht.

Ben geland, maar zonder vleugels,
logge friendly alien,
ben hier blijven staan,

tegen je aanval niet bestand.

*

Voorbij het stadion dat stormt en brult, met vuur
herkauwt, graast tot de overwinning smaakt,

een wezen in serene rust, dat een tijdsbeeld biedt:
vertederende overdaad.

De zwarte panter schurkt en wast zich.
Nieuw geld laaft zich overdadig
aan de holle bolle kitsch.
Schmuck, Brille & Design.
In je staart huist het venijn.
Je kijkt vanuit je pantser om me heen,

je laat je minzaam likken
door mijn blauwe gletsjertong.
In je genotsregio klautert

mijn bergspoorbaan.

*


Naast de markt: zie door de groenten
de goden, langs het vlees de enscenering,

door het flessengroen de vettige
vitrines van de bakker,
door het vetvrij pakpapier van de slager

de tempel van de keel.

Achter de Opera naast de markt
het geraamte van een versie van het Vrijheidsbeeld.

Een tuniek van lucht.
Sla het om me heen, hou me erin warm.

Ik drink tot mijn verrassing een zich bierig noemend bier,
koop aardbeienlikeur, ik zing van je

lang zal ze leven –

 

 

 

 

 

 

 

Alte Galerie, Schloss Eggenberg

In het museum rond de binnenplaats
Brueghel de Oudere, ‘Triomf van de dood’.
Ik neem stiekem een foto
om thuis nader te bestuderen, wie weet
is mijn vader dit jaar
een van de overwinnaars.

 

 

 

 

 

 

 

Afleiding (Omleiding)

De hangsloten in het hekwerk
van de Hauptbrücke dansen,
deinen, flakkeren, trillen – Bim!
onder het dubbelzinnig ritme
van het stratenmaakgeweld.

Mannen zien het donkere meisje
dat in wenkend wit passeert
(babydoll, handschoenen, plateauzolen),
storten, harken, vegen asfalt – Bim! –,
plaatsen roze stroken piepschuim
tussen glinsterende tramrails,
zien het donkere meisje,
drukken lief maar ferm,
tederstevig keien in hun rijen,
waar de Bim – Bim! – straks langs zal rijden,
zien het donkere meisje,
storten, scheppen, vegen,
pletten mortel gul in gretig open geulen,
walsen, graven, rijden,
fluiten, roken, bellen,
drinken sap uit reuzenflessen,
de hele straat staat zich te schikken – Bim!
naar de mannen, grote mannen, Schwarzeneggers,
die hun benen (Turkenputten),
die hun buiken (Schlossbergwanden),
die – Bim! – hun bovenlijven (kazematten)
spannen nu ze het donkere meisje zien,
zakken stenen of het niets is
met hun handen onaantastbaar
als de hoge zomerwolken
van bij de klamme Annentunnel
maten op de Hauptplatz reiken,
als kolossen boven stad
en ommelanden torenen – Bim!
de straat, de stad, het dal, de aarde, het heelal
er – Bim! – wel onder krijgen,
nu ze het donkere meisje zien.

En de sloten in het hekwerk,
versierd met namen, data, initialen,
harten, bloemen, hiëroglyfen,
trillen mee, maar gaan voor niets
of niemand open,
zó hangt de liefde in de lucht hier. Bim!

Eeuwen eerder werd ze ook aanbeden,
op een cultuskar gehesen, offerschaal
boven het hoofd geheven, door naakte krijgers
voortgedreven naar het slot – waar ze nu staat.

 

 

 

 

hart

De deur gaat automatisch open
en achter mij vanzelf weer dicht
wanneer ik de Herz Jesu-kerk betreed.

Ik zoek de crypte, die ik nergens vind.
Boven het altaar
een lantaarn van rood glas.

Bloed gloeit.

Onder het hoge gewelf, omringd door veertien staties,
verschijn je hier.
Dat gaat automatisch.

Ooit gaat het

maar niet vanzelf weer dicht.

 

 

 

 

 

 

Wendingen

Het is niet de berg die zo 1-2-3 paleozöisch de stad uitrijst,
maar een stad rond een duivelsworp gedrapeerd –

het is niet de trap die de berg omhoog zigzagt,
maar een theekopronde baai
met een schroef in het midden –

het is niet de toren die rondom de dubbele,
die rondom de dubbele, die
rondom de wentelwenteltrap rondom
zichzelf
is geboetseerd,
maar een trap naast een trap
in een provinciaal bestuursorgaan –

het zijn niet de huizen die in de spiegelwand
van de telecomtoren
worden gestold,
maar een winding van glas
die een draai aan een wieling
van stromingen geeft –

het is niet de kolk
om de mossel in de Mur,
maar de kunst om juist daar
het hart boven water te houden –

het zijn niet de engelen,
groter in aantal
in de Dom dan in de hemel zelve,
die om en om en omhoog en rondom en om en om wolken,
wijzen, vermanen, troosten,
om hun billen blozen,
langs pilaren kolken, met hun konen pronken, je een duizeling bezorgen,
maar de overgave aan je eigen,
onbemiddelbaar gevecht met een ervan.

Het is niet het leven,
het is hoe het hier wordt vervormd, tot de
dubbele helix komt.

 

 

 

 

 

 

 

Bestimmte Dinge tun nur Leute die Mist in der Birne haben


De gekte van hitte
ontlaadt zich in een noodweer
dat van het meer dan groene stadspark
een paradeplaats maakt,
van de losse klokkentoren

een onverwoeste vesting,
van de Leechkirche een grafheuvel

waarop Teutonen en Hallstatters

maar niet in die volgorde

scepters zwaaien, dolle Hongaren

de boel staan te slopen,

vrome burgers

de zaak weer herbouwen,

Madonna mij opneemt, Maria mij toelacht

(er onderwijl achteloos

een draak onder houdt),

een ingemetselde edelman

zijn gebed laat verstommen,

twaalf pilaren het dak onder een hemel

die er ook niks aan kan doen

dragen,

mijn vertolkster waakt,
van het vliegveld een Romeinse villa,
van de stad een schone lei.

Het noodweer wast de stad terug in de tijd.

 

 

 

 

 


Passant

In de poort naar de burcht
lijkt er niets aan de hand,
witkalk zet zich schrap
onder de zware lucht,
wolkjes zwarte letters in de ooghoek van de poort
doen het onzichtbare aanzwellen.

Je wilt je omdraaien, er staat altijd
iets op het punt dat al gebeurde.

 

 

 

 

 

 

Het visioen (Tegenwicht)

Then suddenly you know
you’re never going home.

Franz Ferdinand, ‘Ulysses


Nacht. Blauw licht
stroomt langs de lange galerijen van het ESTAG-hoofdkantoor.
Een satelliet scheert rakelings
over een ster die stil straalt op het toppunt van de stad.
O mijn Sirene, mijn Mir.
my peace is there in the receding mist.

Maria Trost, Bisschopsgym en Hauptbahnhof

knipogen naar de luchthaven.

Und so nah ist die Welt.

In de Mur verzamelen zich de lichten van de stad,
ze stijgen op en zwermen
naar de toppen van de hof van voormalig paleis Lengheim,
overschaduwen de Sgraffiti,
kleuren die ingekerfde tekens, vouwen zich tot landingsbakens
voor het schip dat mij komt halen,


dat me meeneemt naar een hoek van het heelal

waar niets mij meer kan raken,


jij gereed staat,

antwoordt,


alle tijd die ik versleet

is teruggebracht tot spil

waaruit ze eindelijk opnieuw begint,


een nacht passeert

waarin de jaren zich herschikken,

wat ik naliet met een ogenblik

gedaan wordt gemaakt,

ik kom en bij je blijf

in je regenboogjes, in je eigen straat,

mijn kaartenhuis je witte bed,


ik je mijn sleutels gééf,

me niet langer blind jank om wat ik toen niet inzag,

je mee de nacht uit neem

waar wij al zo lang in verblijven,

de nacht die ons –


die afloopt, los-

laat, mijn vrede, Sirene, de lichten gevlogen.

In de Mur ontvlamt het water,
in het water tussen Keplers- en de spoorbrug

raakt de slaap

langzaamaan
overmand

door de dag
dat je mij

hier opnieuw

de zwaartekracht onder me wegslaat.

 

 

 

Print

Schwerkraft und Gegengewicht


I know
I won’t
be
leaving here


with you

Franz Ferdinand, ‘Take me out

 

 

Kunst und Höhenflüge (‚Austromir’)

Hier, in einer vliesumhüllten Raumkapsel –
die in rotem Licht stillsteht, wie es scheint –
das Bett weiß bewölkt, dann wieder von Zellophan,
von Folie, die das Land, die die Stadt lackiert –

zieht er sie hinüber.

*

 

Fingerspitzengefühl.


Flieger,
der deine Spitzen bewegte, überschwemmte,
ihnen nie widersprach, sie nie verlässt.

Flieger
als Verzögerung im Raum, ich spiegle dich,
langsamer Schmetterling am flimmernden Himmel.

Aber dein Schatten schnellt die Bergwand entlang.

Mein schwebendes Sein.

Unterdruck, der dies möglich macht.

*

 

Die Türen werden aufgeschoben.
Ich tanze „An der Schönen Blauen Donau“,
mache den kleinen Schritt
in die Höhle des Löwen voller Hitze, die sich ausstreckt
gen Süden,
deren Wände
bis zum Himmel reichen, dem ich soeben entstiegen bin
(aber dann nach unten).

Ich nehme dich mit,
ohne dass du es weißt, bleib’

am Ball.

*


Da liegst du schon so lang,

Stadt mit einem Schloss, das jedes Jahr
um ein weiteres Jahr dauert
(dieses Schloss außerhalb deiner Mauern),

der Garten ein Sonnensystem,
verwurzelte Planeten, Gebüsche tanzen
im kühlen Sonnenwind,

der Mond ein Weiher ohne Ende,
der Mond eine Zeitspanne ohne Halt,

dunkler Wächter ohne Bahn,
ohne Erde.

Himmelskörper, Tränental. Lebenslinie.

 

 

 

 

 

 

Modellbau (Schwerkraft)

Ich tauchte widerstandslos ins Grazer Becken
rund um die Miniaturschienen ein.

Pappmaché und Püppchen, sie wuchsen sich aus
zu Festigkeit, Beständigkeit, zu Körperlichkeit.

Ich stieg in einer Karte aus, die ich einfach weiterdrehe,
es zieht, und jede Windrichtung ist da unrichtig.

Wer sich gerne verirrt, ist hier an der richtigen Adresse.

Wer sich die Beine aus dem Leib rennt,
aber den Moonwalk macht, verliert den Kopf.

So lebe ich stets im Gegengewicht, auf deinem Atemzug,
die Schaffenskraft als mein Lebenskuss – Bäume, Wasser, Gras;

Dächer, Ziegel, Glas. Sich Burg
nennende Burg. Konkretes Gedicht. Graz.

 

 

 

 

 

 

 

Lebensformen

Ein Museum wie eine Schweinsblase.

Ein Museum wie ein Schiffsrumpf. Bullaugen
in blau blinkendem Stahl, der die Kunst umarmt,
bieten bierfilzrunde Aussichten
auf den Berg,
auf die Luft, die mich hierher brachte.

Ich bin gelandet, ohne Flügel,
ein plumper Friendly Alien,
blieb hier steh’n,

war deinem Angriff nicht gewachsen.

*


Am Stadion vorbei, das stürmt und brüllt, mit Feuer
wiederkäut, grast, bis der Sieg schmeckt,

ein Wesen in heiterer Ruhe, das ein Zeitbild abgibt:
rührendes Übermaß.

Der schwarze Panther schrubbt und wäscht sich.
Neues Geld labt sich übermäßig
am hohlen runden Kitsch.
Schmuck, Brille & Design.’
In deinem Schwanz haust das Gift.
Du schaust aus deinem Panzer um dich herum,

lässt dich leutselig lecken
von meiner blauen Gletscherzunge.
In deine Genussregion klettert
meine Bergbahn.

*


Neben dem Kaiser-Josef-Platz: sieh durch das Gemüse
die Götter, entlang des Fleisches die Inszenierung,

durch das Flaschengrün die fettigen
Vitrinen des Bäckers,
durch das fettfreie Wurstpapier des Fleischers

den Gesangstempel.

Hinter der Oper neben dem Kaiser-Josef-Platz
das Gerüst einer Version der Freiheitsstatue.

Eine Lufttunika.
Schling’ sie um mich, halt’ mich warm darin.

Ich trinke zu meiner Verwunderung ein sich bierig nennendes Bier,
kaufe Erdbeerlikör, ich singe von dir

hoch soll sie leben –

 

 

 

 

 

 

 


Alte Galerie, Schloss Eggenberg

Im Museum um den Hinterhof
Brueghel der Ältere, ‚Der Triumph des Todes’.
Ich mache heimlich ein Foto,
daheim studiere ich es dann näher; wer weiß,
vielleicht ist mein Vater heuer
einer der Preisträger.

 

 

 

 

 

 

 

 

Ableitung (Umleitung)
Die Vorhängeschlösser am Geländer
der Hauptbrücke tanzen,
wogen, flackern, schwingen – Bim!
im doppelsinnigen Rhythmus
der Straßenbaugewalt.

Männer sehen das dunkelhäutige Mädchen,
das in winkendem Weiß vorbeigeht
(Babydoll, Handschuhe, Plateauabsätze),
gießen, rechen, fegen Asphalt – Bim! –,
bringen rosa Styroporstreifen an
zwischen glitzernden Straßenbahnschienen,
sehen das dunkelhäutige Mädchen,
drücken lieb, aber fest
zartkräftig Kopfsteine in ihre Reihen,
wo die Bim – Bim! – gleich entlangfahren wird,
sehen das dunkelhäutige Mädchen,
gießen, rechen, fegen,
pressen reichlich Mörtel in gierig offene Rinnen,
walzen, graben, fahren,
sehen das dunkelhäutige Mädchen,
pfeifen, rauchen, telefonieren,
trinken Saft aus Riesenflaschen,
die ganze Straße richtet sich – Bim!
nach den Männern, großen Männern, Schwarzeneggers,
die ihre Beine (Türkenbrunnen),
die ihre Bäuche (Schlossbergwände),
die – Bim! – ihre Oberkörper (Kasematten)
spannen, jetzt wo sie das dunkelhäutige Mädchen sehen,
in der feuchtkalten Annenpassage
mit ihren Händen unantastbar
wie die hohen Sommerwolken
Säcke voller Steine wie nichts aufheben
und ihren Kumpels am Hauptplatz übergeben,
als Kolosse über der Stadt
und um die Türme herum – Bim!
die Straße, die Stadt, das Tal, die Erde, das Weltall
Bim! – dazu bringen aufzugeben,
jetzt wo sie das dunkelhäutige Mädchen sehen.
Und die Vorhängeschlösser am Geländer,
verziert mit Namen, Daten, Initialen,
Herzen, Blumen, Hieroglyphen,
schwingen mit, gehen aber für nichts
oder niemanden auf,
so hängt hier die Liebe in der Luft. Bim!

Vor Jahrhunderten wurde sie auch angebetet,
auf einen Kultwagen gehoben, eine Opferschale
am Kopfe droben, durch nackte Krieger
vertrieben zum Schloss - wo sie nun steht.


 

 

 

 

 

 

herz

Die Tür geht automatisch auf
und geht nach mir wieder von selbst zu,
wenn ich die Herz-Jesu-Kirche betrete.

Ich suche die Krypta und finde sie nirgends.
Über dem Altar
eine Laterne aus rotem Glas.

Blut glüht.

Unter dem hohen Gewölbe, umringt von vierzehn Stationen,
erscheinst du hier.
Das geht automatisch.

Irgendwann geht es

aber nicht mehr von selbst wieder zu.

 

 

 

 

 

 

 

 

Wendungen

Es ist nicht der Berg, der sich so 1-2-3 paläozoisch über der Stadt erhebt,
sondern eine Stadt, die sich rund um einen Wurf des Teufels drapiert –

es ist nicht die Stufe, die den Berg in einer Zick-Zack-Aufwärtsbewegung erklimmen lässt,
sondern eine teetassenrunde Bucht
mit einer Schraube in der Mitte –

es ist nicht der Turm, der um die doppelte,
der um die doppelte, der
um die Doppelwendeltreppe um
sich selbst
modelliert ist,
sondern eine Stufe neben einer Stufe
in einem Verwaltungsorgan der Landesregierung –

es sind nicht die Häuser, die in der Spiegelwand
des Telekom-Turms
gefrieren,
sondern eine Glaswendung,
die einen Strömungswirbel
zum Drehen bringt –

es ist nicht der Strudel
um die Muschel in der Mur,
sondern die Kunst, gerade da
das Herz über Wasser zu halten –

es sind nicht die Engel,
zahlreicher
im Dom als im Himmel selbst,
die rundherum und empor und rund um alle Wolken
weisen, mahnen, trösten,
um ihre Backen erröten,
Pfeiler entlang wirbeln, mit ihren Wangen prahlen, dir
ein Schwindelgefühl verpassen,
sondern die Kapitulation vor deinem eigenen,
nicht zu schlichtenden Kampf mit einem von ihnen.

Es ist nicht das Leben,
es ist, wie das Hier umgeformt wird, bis die
Doppelhelix kommt.

 

 

 

 

 

 

 

Bestimmte Dinge tun nur Leute die Mist in der Birne haben


Die Wahnsinnshitze
entlädt sich in einem Unwetter,
das aus dem mehr als grünen Stadtpark
einen Paradeplatz macht,
aus dem losen Glockenturm

eine unverwüstete Festung
aus der Leechkirche einen Grabhügel,

auf dem Teutonen und Hallstätter,

aber nicht in dieser Reihenfolge

Szepter schwingen, närrische Ungarn

im Begriffe sind, den Hügel zu schleifen,

fromme Bürger

die Sache wiederherstellen,

Madonna mich aufnimmt, Maria mir zulacht

(und währenddessen achtlos

einen Drachen zähmt),

ein eingemauerter Edelmann

sein Gebet verstummen lässt,

zwölf Pfeiler das Dach unter einem Himmel,

der auch nichts daran ändern kann,

tragen,

meine Dolmetscherin wacht,
aus dem Flugfeld eine römische Villa wird,
aus der Stadt eine schöne Allee.

Das Unwetter wäscht die Stadt in die Zeit zurück.

 

 

 

 

 

 

 

 

Passant

Am Burgtor
scheint nichts los zu sein,
Weißkalk macht sich gefasst
unter der schweren Luft. -

Wolken, schwarze Buchstaben im Augenwinkel des Tors,
bringen das Unsichtbare zum Anschwellen.

Du willst dich umdrehen, es ist immer
etwas in Gang, das bereits geschehen ist.

 

 

 

 

 

 

 

 

Die Vision (Gegengewicht)


Then suddenly you know
you’re never going home.

Franz Ferdinand, ‘Ulysses

 

 


Nacht. Blaulicht
fließt entlang der langen Galerien der ESTAG-Zentrale.
Ein Satellit fliegt haarscharf
über einen Stern, der am obersten Punkt der Stadt still strahlt.
Oh meine Sirene, meine Mir.
my peace is there in the receding mist.

Mariatrost, Bischöfliches Gymnasium und Hauptbahnhof

zwinkern dem Flughafen zu.

Und so nah ist die Welt.

In der Mur sammeln sich die Lichter der Stadt,
sie steigen auf und schwärmen
zur Spitze des Hofs des ehemaligen Palais Lengheim,
überschatten die Sgraffiti,
färben die eingeritzten Zeichen ein, falten sich zu Funklichtern
für das Schiff, das mich abholt,


das mich mitnimmt zu einer Ecke des Weltalls,

wo mir nichts mehr passieren kann,


du gerettet bist,

antwortest,


alle Zeit, die ich verbrachte,

zur Achse zurückgebracht wurde,

von der aus sie endlich erneut beginnt,


eine Nacht vorbeigeht,

in der die Jahre sich neu ordnen,

das was ich in einem Augenblick unterlassen habe,

zur Erledigung gebracht wird,


ich komme und bei dir bleibe

in deinen Regenbögen, in deiner eigenen Straße,

mein Kartenhaus dein weißes Bett,


ich dir meine Schlüssel gebe,

mir nicht mehr darüber die Augen ausweine, was ich damals nicht durchschaute,


ich dich mit in die Nacht hineinnehme

wo wir uns schon so lange aufhalten,

die Nacht, die uns –

die abläuft, los-

lässt, mein Friede, Sirene, die Lichter: geflohen.

 


In der Mur entflammt das Wasser,
im Wasser zwischen der Kepler- und Europabrücke


wird der Schlaf

langsam


übermannt

vom Tag,


an dem du mir

hier erneut

die Schwerkraft unter meinen Füßen wegziehst.

 

 

 

Übersetzt aus dem Niederländischen von Susanne Grotti.


Podcast gelesen von Rudi Widerhofer


Mag. Susanne Grotti studierte am Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung an der Karl-Franzens-Universität Graz Englisch und Französisch. Im Laufe ihrer Tätigkeit als technische Übersetzerin kristallisierte sich unter anderem eine Spezialisierung auf Qualitätsmanagement heraus. Dadurch kam Mag. Susanne Grotti in engen Kontakt mit der internationalen Qualitätswelt, was sie auch zu qualitätsbezogenen Veranstaltungen in Europa führte. Was Belgien betrifft, so ergaben sich überdies interessante Beziehungen zur wallonischen und flämischen Kunstwelt. All dies motivierte Mag. Susanne Grotti, ihr Portfolio um die niederländische Sprache auszuweiten. Daher versteht es sich von selbst, dass es eine besonders willkommene Herausforderung für sie war, als sie gefragt wurde, ob sie im Rahmen der citybooks literarische Texte aus dem Niederländischen ins Deutsche übersetzen wolle.

Download de ePub-versie Print

Pesanteur et contrepoids


I know
I won’t
be
leaving here


with you

Franz Ferdinand, ‘Take me out

 


Adresse en vol (« Austromir »)

À l’intérieur de ce canal tout entier engainé,
immobile sous une lumière rouge, paraît-il –
au lit ennuagé de blanc, puis de cellophane,
d’une pellicule qui vernit le pays, la ville –

il la décalque.

*


Fingerspitzengefühl.

Pilote
qui remuait, submergeait tes sommets ;
sans jamais les réfuter, les quitter.

Pilote
tel un ralentissement dans l’espace : je te réfléchis,
lent papillon au ciel qui vibre.

Mais ton ombre file en flèche sur la paroi rocheuse.

Mon existence flottante.

Dépression qui rend cela possible.

 

*

 

Les portes s’ouvrent en coulissant.
Je danse le Danube bleu
fais le petit pas
dans la chaleur d’une fosse aux lions qui s’étire
vers le Sud
et dont les parois
touchent le ciel au-dessus duquel je viens de m’élever
(mais vers le bas).

Je t’emmène
sans que tu le saches, tiens

bon.

 

*


Tu es là depuis si longtemps,

ville au château qui chaque année
dure une année de plus
(ce château hors de tes murs),

le jardin un système solaire :
planètes enracinées, fourrés qui dansent
dans le vent solaire froid,

la lune un étang sans fin,
la lune un instant sans halte,

sombre sentinelle sans orbite,
sans terre.

Corps céleste, vallée de larmes. Ligne de vie.

 

 

 

 

 

 

 

Maquettisme (Pesanteur)

Descendais sans résistance la vallée
encaissée autour des rails du train miniature.

Papier mâché et figurines tendaient
à la robustesse, la consistance, au corporel.

Débarquais dans une carte que je m’escrime à tourner,
il y a là un courant d’air et les quatre vents y sont inexacts.

Quiconque s’égare volontiers est ici à la bonne adresse.

Quiconque se dépêche à perdre haleine
mais exécute le moonwalk, perd la tête.

Ainsi je vis en contrepoids, sur ton souffle,
le désir de créer mon baiser de vie – arbres, eau, herbe ;

toits, brique, verre. Forteresse se
nommant forteresse. Poème concret. Graz.

 

 

 

 

 

 

 

 


Formes de vie

Un musée pareil à une vessie de porc.

Un musée pareil à une coque de navire, des hublots
dans l’acier bleu aveuglant qui enlace l’art,
offrent une vue ronde comme le cul d’un verre
sur la montagne,
sur le ciel qui m’a conduit ici.

Ai atterri, mais sans ailes,
gentil extra-terrestre balourd
suis resté planté là,

démuni face à ton attaque.

*


Au-delà du stade qui beugle et rue, rumine
avec ardeur, pâture au goût de la victoire,

un être d’une sérénité olympienne, à l’image de notre temps :
pléthore attendrissante.

La panthère noire se gratte et se lave.
L’argent nouveau se repaît avec excès
de kitsch ventru.
« Schmuck, Brille & Design. »
Le venin loge dans ta queue.
De l’intérieur de ta carapace, tu regardes autour de moi,

te laisses bienveillamment lécher
par ma langue glaciaire bleue.
Ma voie ferrée de montagne escalade
ta région de jouissance.

*


À côté du marché : vois les dieux à travers les légumes,
la mise en scène au-delà de la viande,

à travers le vert bouteille
les vitrines graisseuses du boulanger,
à travers le papier sulfurisé du boucher

le temple du gosier.

Derrière l’Opéra à côté du marché
le squelette d’une version de la statue de la Liberté.

Une tunique d’air.
Passe-la sur mes épaules pour me tenir chaud.

À ma surprise, je bois une bière qui se dit biéreuse,
achète de la liqueur de fraise, je te chante

longue vie à toi –

 

 

 

 

 

 

 

 

Alte Galerie, Schloss Eggenberg

Dans le musée qui forme cour intérieure
Bruegel l’Ancien, Triomphe de la Mort.
En douce, je prends une photo
que j’examinerai à loisir chez moi, qui sait
si mon père n’appartiendra pas
cette année aux vainqueurs..

 

 

 

 

 

 

 

Distraction (Déviation)

Les cadenas des grillages
du Hauptbrücke dansent,
tanguent, oscillent, tremblent – Bim !
au rythme équivoque
du vacarme des pavés.

Des hommes voient la fille à la peau foncée
dont la tenue blanche les hèle
(baby doll, gants, semelles compensées),
versent, balaient, ratissent le goudron – Bim !
posent des bandes roses de polystyrène
entre les rails scintillants du tramway,
voient la fille à la peau foncée,
alignent d’une main amène mais ferme
et vigoureusement tendre les pavés
où le Bim – Bim ! – passera bientôt,
voient la fille à la peau foncée,
versent, balaient, ratissent,
étalent des tartines de mortier dans les tranchées,
valsent, roulent, creusent,
sifflent, fument, crachent,
boivent du jus de fruit à même d’énormes bouteilles,
la rue entière se règle – Bim !
sur les hommes, des balèzes, des Schwarzenegger,
qui bandent leurs jambes (Puits des Turcs)
leur ventre (murailles du Schlossberg),
Bim ! – leur torse (casemates)
à la vue de la fille à la peau foncée,
de leurs mains aussi imprenables
que des nuages d’été tendent
depuis le passage moite Annen
à leurs comparses sur la Hauptplatz
sacs pierres à croire que ça ne pèse rien,
colosses s’élevant au-dessus de la ville
et ses alentours – Bim !
matant la rue, la ville, la vallée,
la terre, l’univers – Bim !
à la vue de la fille à la peau foncée.

Et les cadenas des grillages,
ornés de noms, de dates, d’initiales,
d’hiéroglyphes, de cœurs, de fleurs,
tremblent ensemble, mais ne s’ouvrent
devant rien ni personne,
manière de l’amour d’être ici dans l’air. Bim !

Voici des siècles on la vénérait déjà,
hissée sur un chariot cultuel, patère au-dessus
de la tête, poussée par des guerriers nus
jusqu’au château – où elle se trouve à présent.


 

 

 

 

 

cœur

La porte s’ouvre toute seule
et se referme de même derrière moi
à mon entrée dans l’église du Sacré-Cœur.

En vain, je cherche la crypte.
Au-dessus de l’autel
une veilleuse en verre rouge.

Le sang flamboie.

Sous la voûte élevée, cernée de quatorze stations,
tu apparais.
Ça se fait tout seul.

Un jour ça

se refermera mais pas tout seul.

 

 

 

 

 

 

 

Retournements

Ce n’est pas la montagne qui, du but en blanc, domine la
ville paléozoïquement,
mais une ville drapée autour d’un jeté du diable –

ce n’est pas l’escalier qui zigzague à flanc de montagne,
mais une baie circulaire comme une tasse de thé
avec en son centre une vis –

ce n’est pas la tour qui est
modelée autour du double, autour
du double, autour de l’escalier en colimaçon,
autour
d’elle-même
mais un escalier à côté d’un autre escalier
dans une administration de province –

ce ne sont pas les maisons qui sont figées
dans la paroi aux miroirs
de la tour des télécoms,
mais une spire de verre
qui donne un tour
à un tourbillon de courants –

ce n’est pas le maelstrom
autour de la moule de la Mur,
mais tout l’art de rester précisément là
le cœur hors de l’eau –

ce ne sont pas les anges,
plus nombreux
dans le Dom qu’au ciel même,
qui tendent le doigt, réprimandent, consolent
tour à tour en haut tout autour à l’entour des nuages
tournoient sur la hauteur des piliers,
rougissent de leurs fesses, plastronnent avec leurs pommettes, donnent le vertige,
mais l’abandon à soi-même,
lutte non négociable avec l’un d’eux.

Ce n’est pas la vie,
c’est la façon dont on la transforme ici jusqu’à
obtention d’une double hélice.

 

 

 

 

 

 

 

Bestimmte Dinge tun nur Leute die Mist in der Birne haben


La folie de la chaleur
se décharge en une tempête
qui fait du parc public plus que vert
une place d’armes,
du beffroi isolé

une fortification non détruite,
de la Leechkirche un tertre funéraire

où Teutons et Hallstattiens,

mais pas dans cet ordre,

tiennent le sceptre, des enragés de Hongrois

démolissent tout le saint-frusquin,

des citoyens pieux

le reconstruisent,

la Madone me soulève, la Vierge me sourit

(tout en tenant négligemment

en respect un dragon),

un gentilhomme emmuré

met fin à sa prière,

douze piliers portent le toit

sous un ciel qui

n’y peut rien non plus,

mon interprète veille,
de l’aéroport une villa romaine,
de la ville une table rase.

La tempête lave la ville en remontant le temps.

 

 

 

 


Passant

Sous la porte qui conduit à la citadelle
rien d’anormal en apparence,
le blanc de chaux s’arc-boute
en contrebas du ciel lourd,
des nuées de lettres noires te lorgnent,
enflant l’invisible.

Tu as envie de faire demi-tour, il y a toujours
quelque chose sur le point de s’être passé.

 

 

 

 

 

 

La vision (Contrepoids)

Then suddenly you know
you’re never going home.

Franz Ferdinand, ‘Ulysses

 

 


Nuit. Une lumière bleue
coule dans les longues galeries du siège d’ESTAG.
Un satellite frôle
une étoile qui luit immobile au faîte de la ville.
Ô ma Sirène, ma Mir.
my peace is there in the receding mist.

Maria Trost, Bischöfliche Gymnasium, Hauptbahnhof,
tous font des clins d’œil à l’aéroport.

Und so nah ist die Welt.

Dans la Mur les lumières de la ville se rassemblent,
s’élèvent et essaiment
jusqu’aux sommets de la cour de l’ancien palais Lengheim,
ombragent les sgraffites,
colorient ces signes gravés, se ploient en balises d’atterrissage
pour le vaisseau qui vient me chercher,


qui m’emmène vers un recoin de l’univers

où plus rien ne peut me toucher,


où tu te tiens prête,

réponds,


tout le temps que j’ai consumé

est ramené à un axe

à partir duquel il finit par recommencer,


une nuit passe

au cours de laquelle les années se réajustent,

ce que je n’ai pas achevé se trouve

inachevé en un instant,

j’arrive et reste près de toi

dans tes petits arcs-en-ciel, dans ta rue,

mon château de cartes ton lit blanc,


te donne mes clefs,

ne pleure plus toutes les larmes de mon corps pour ce que je ne discernais pas alors

t’emmène dans la nuit

où nous séjournons depuis si longtemps déjà,

la nuit qui nous –


lâche, prend

fin, ma paix, Sirène, les lumières envolées.

Dans la Mur l’eau prend feu,
dans l’eau entre le pont Kepler et le pont ferroviaire

le sommeil

terrassé
peu à peu

par le jour
où une fois

de plus ici

tu expulses la pesanteur d’en dessous de moi.

 

 

 

 

 

Traduit du néerlandais par Daniel Cunin

 

Lu à haute voix par Guy De Hainaut

 

Daniel Cunin (1963) est traducteur littéraire néerlandais-français (W.F. Hermans, J. Slauerhoff, Louis Couperus, W.J. Otten, Vonne van der Meer, Stefan Brijs, Bart Moeyaert, Adriaan van Dis, Hafid Bouazza, Abdelkader Benali, Dirk van Bastelaere…). De 1995 à 2006, il a enseigné la traduction littéraire au sein du Département de Néerlandais de la Sorbonne-Paris IV. Depuis 2007, il collabore à Deshima (Revue d’Histoire Globale des Pays du Nord). Il partage sa passion des lettres néerlandaises avec les lecteurs de son blog : http://flandres-hollande.hautetfort.com/

 

Download de ePub-versie Print

Gravity and Counterweight


I know
I won’t
be
leaving here


with you

Franz Ferdinand, ‘Take me out

 


Props and special effects (‘Austromir’) (‘Austromir’)

Here within a membrane-encased channel
standing still in red light, it seems –
its bed clouded white, then back to cellophane,
to a film that glazes the land, the city –

he traces her.

*


Fingerspitzengefühl.

An airman
who stirred your peaks, flooded them;
never refuted them, never abandoned them.

An airman
like a delay in space: I mirror you,
slow butterfly in a vibrating sky.

But your shadow shoots away along the mountainside.

My suspended existence.

The under-pressure that makes this possible.

 

*

The doors slide open.
I dance the Blue Danube,
take the small step
into a lion’s den of heat which reaches
towards the South,
its walls
reaching the same heavens in which I made my ascent
(but then plummeted down again).

I take you with me
without you knowing, hold

tight.

 

*


You’ve been lying there for so long,

city with a castle that each year
lasts another year
(that castle outside your walls),

the garden a solar system:
rooted planets, bushes dance
in the chilly solar wind,

the moon an endless lake,
the moon a period without close,

dark satellite
orbitless
and earthless.

Heavenly body, vale of tears. Lifeline.

 

 

 

 

 

 

 

Model building (Gravity)

Descended without resistance
into the basin around the toy railway.

Papier-mâché and figurines, they developed
in strength, in durability, in carnality.

Alighted onto a map which I keep on rotating,
it is windy and the points of the compass are wrong.

Whoever wants to disappear has come to the right place.

Whoever walks his legs off
but does the moonwalk, will lose his head.

This is how I live in counterbalance, on your breath,
the desire to create, my kiss of life – trees, water, grass;

roofs, brick, glass. A castle calling
itself a castle. Concrete poem. Graz.

 

 

 

 

 

 

 

 


Life forms

A museum like a pig’s bladder.

A museum like the hull of a ship, portholes
in the glittering blue steel that embraces art,
offering circular beer mat views
of the mountain,
of the air that brought me here.

I’ve landed, but wingless,
clumsy friendly alien,
I stopped here,

unable to resist your attack.

*

Past the stadium that rushes and roars, zestfully
ruminates on fire, grazes until it tastes victory,

a being in serene repose, offering a portrait of an era:
endearing excess.

The black panther scratches and washes itself.
New money slakes its thirst
with hoggish kitsch.
‘Schmuck, Brille & Design.’
There is venom in your tail.
You look past me through your armour,

graciously you allow me to lick you
with my blue glacier tongue,
my mountain railway clambers
up your pleasure zone.

*


Next to the market: see the gods
through the vegetables, the staging past the meat,

through the bottle-green
the baker’s greasy windows,
through the butcher’s greaseproof paper

the throat’s temple.

Behind the Opera next to the market:
the skeleton of a Statue of Liberty.

A tunic of air.
Wrap it around me, keep me warm in it.

To my surprise I drink beer with a beerish name,
buy strawberry liqueur, I sing –

for she’s a jolly good fellow

 

 

 

 

 

 

 

 

Alte Galerie, Schloss Eggenberg

In the museum around the court: Bruegel the Elder’s ‘The Triumph of Death’.
I surreptitiously take a picture
to study at home, who knows,
this year my father could be
one of the victors.

 

 

 

 

 

 

 

Distraction (Diversion)

The padlocks on the railings
of the Hauptbrücke dance,
rock, sway, shake – Bim!
to the ambiguous rhythm
of street repair violence.

Men watch the dark girl
passing wearing inviting white
(babydoll, gloves, platform shoes),
pouring, raking, sweeping asphalt – Bim!
placing pink polystyrene strips
between shiny tram rails,
watch the dark girl,
softly strongly pressing cobbles
gently but firmly in their rows,
where the Bim – Bim! – soon will go,
watch the dark girl,
pouring, raking, sweeping,
liberally flattening grit into greedy grooves,
rolling, digging, driving,
whistling, smoking, phoning,
drinking juice from giant bottles,
the whole street is accommodating – Bim!
toward the men, big men, Schwarzeneggers,
whose legs (Turkish wells),
whose bellies (Castle hillsides),
whose – Bim! – upper bodies (casemates)
tense now that they are watching the dark girl,
heaving bags of stones like it is nothing,
from the clammy Annen tunnel
to their mates on the Hauptplatz,
with hands as unassailable
as the high summer clouds,
towering like colossi above the city
and its environs – Bim! – victorious
over the street, the city, the basin,
the earth, the universe – Bim!
now that they are watching the dark girl.

And the padlocks on the railings,
decorated with names, dates, initials,
hearts, flowers, hieroglyphs,
shake along, but do not open
for anything or anyone,
this is how love hangs in the air here. Bim!

Centuries earlier she was worshipped too,
lifted onto a cult-wagon, patera raised
above her head, driven on by naked warriors
to the castle – where she can be found today.

 

 

 

 

heart

The door opens automatically
and closes on its own behind me
as I enter the Herz Jesu-Kirche,

I look for the crypt, nowhere to be found.
Above the altar
a red glass lantern.

Luminous blood.

Under the high vault, surrounded by the fourteen stations,
is where you appear.
It happens automatically.

One day it will

no longer close on its own.

 

 

 

 

 

 

 

Twists and turns

It is not the mountain that towers above the city in Paleozoic simplicity,
but a city draped around a devil’s throw –

it is not the steps that zigzag up the mountain,
but a bay as round as a teacup
with a screw in the middle –

it is not the tower that is modelled around the double,
around the double, that is modelled
around the winding winding staircase around
itself,
but a staircase next to a staircase
in a regional government organ –

it is not the houses that are set in the mirror walls
of the Telecom towers
but a convolution of glass
which causes a whirlpool
of currents to turn –

it is not the eddy
around the seashell in the Mur,
but the trick is to keep
your heart above water there –

it is not the angels,
more numerous
in the Dom than in heaven itself,
which take turns and cloud up and around and in turn,
point out, admonish, comfort,
their buttocks blushing,
eddying past columns, their cheeks flaunting, giving you vertigo,
but the surrender to your own,
unarbitrated struggle with one of them.

It is not life,
it is how it is transformed here, until
it reaches its double helix

 

 

 

 

 

 

 

Bestimmte Dinge tun nur Leute die Mist in der Birne haben


The madness of heat
discharges itself in a storm
which turns that more than green city park
into a parade ground,
turns the separate clock towers,

into an invincible fortress,
turns the Leechkirche into a burial mound

upon which Teutons and Hallstatters,

but not in that order

wave sceptres, crazy Hungarians,

demolish the lot,

pious citizens,

build it up again,

Madonna lifts me up, Maria smiles at me,

(while casually

fending off a dragon), ,

a bricked-in nobleman

ceases his prayers, ,

twelve columns carrying

the roof under a sky ,

that can’t do anything about it,

my interpreter keeps vigil,
turns the airport into a Roman villa,
turns the city into a clean slate.

The storm washes the city back in time.

 

 

 

 

 


In passing

Inside the castle’s gatehouse everything seems normal,
whitewash braces itself
against the heavy skies,
clouds of black letters in the corner of the gate’s eye
make the invisible inflate.

You want to turn around, there is always
something on the point of already happened..

 

 

 

 

 

 

The Vision (Counterweight)

Then suddenly you know
you’re never going home.

Franz Ferdinand, ‘Ulysses

 


Night. Blue light
streams along the long walkways of ESTAG’s head office.
A satellite brushes past
a star which radiates silence at the pinnacle of the city.
Oh my Siren, my Mir.
my peace is there in the receding mist.


Maria Trost, Bisschopsgym and Hauptbahnhof
wink at the airport.

Und so nah ist die Welt.

The city’s lights gather in the Mur,
they rise and swarm
to the tops of the court of what was once Lengheim Palace,
overshadow the Sgraffiti,
colour those carved out signs, fold themselves into landing beacons
for the ship coming for me,


taking me to a corner of the universe

where nothing else can touch me,


you stand there ready,

reply,


all that time I wore away

is returned to the spindle

where it finally begins again,


a night goes by

in which the years rearrange themselves,

what I have left undone is made undone

in the blink of an eye,

I come and stay with you

in your rainbows, in your street,

my house of cards your white bed,


I give you my keys,

no longer crying my eyes out about what I didn’t see,

take you out into the night

our dwelling for so long,

the night that –


that ends, lets

go, my peace, Siren, the lights gone.

In the Mur the water ignites,
in the water between the Kepler and the railway bridge

sleep is

gradually
overpowered

by the day
that you

once again

knock gravity away from under me.

 

 


Translated from Dutch by Michele Hutchison


Podcast read by Richard Wells

 

Michele Hutchison (UK, 1972) studied at UEA, Cambridge and Lyon and has lived in Amsterdam since 2004. She works as an editor at a Dutch publishing house and as a freelance translator of novels, non-fiction and poetry. Recent translations include Hello Everybody! by Joris Luyendijk (Profile Books) and The Making Of by Brecht Evens (together with Laura Watkinson, forthcoming from Drawn and Quarterly).