Ma 08 mei 2017

Not long now - vertaalproject met Carmien Michels

Carmien Michels schreef het citybook Niet lang meer over Münster. Het verhaal verschijnt in voorpublicatie in het literaire tijdschrift DW B maar je kunt het citybook, voorgelezen door de auteur, hier al beluisteren als audioboek. Voor de Engelse vertaling stak ze het Kanaal over.

VIDEO | 'Het mooiste woord? 'Borstfles'.'

Vertaalproject

In februari en maart 2017 verbleef Carmien drie weken als gastschrijver aan de University of Sheffield, University of Nottingham en University College Londen. Naast workshops op de verschillende locaties, draaide een belangrijk deel van het bezoek om het UK Collaborative Translation Project 2017.

Coördinator Henriëtte Louwerse (Universiteit Sheffield) geeft het recept: 'Neem één gastauteur, één professionele vertaler, drie universitaire docenten, vijfendertig studenten Nederlands van drie universiteiten in het Verenigd Koninkrijk en je hebt de opstelling voor het jaarlijkse Vertaalproject.'

De studenten Nederlands van de drie universiteiten gingen gezamenlijk aan de slag om Carmiens citybook naar het Engels te vertalen. Literair vertaler Jonathan Reeder leidde het vertaalproces in goede banen. Tijdens haar verblijf ging de schrijfster uitgebreid in gesprek met de studenten. Het bezoek werd afgerond met een vertaalsymposium.

carmien michels sheffield

Voor meeste deelnemers was het Vertaalproject de eerste kennismaking met literair vertalen. En het was vaak anders dan ze hadden verwacht. Zo merkte Elizabeth Walmsley op:

“The project offered me the opportunity to explore the text at a much more in-depth level than any other of my translation experiences. I’ve found literary translation to be far more interesting, immersive and more of a creative task than I had expected.”

En hoe je zowel analytisch vermogen als creativiteit aanspreekt zag ook Ellen Long: “The most important thing I learned over the process of this project is that literary translation really is an art.”

 

Lees meer:

Over het vertaalproject

Het is niet de eerste keer dat een citybook vertaald wordt door Britse studenten. Henriette Louwerse (Universiteit Sheffield) is de drijvende kracht achter deze vertaalprojecten. De afgelopen jaren werden zo ook al de citybooks van Rebekka de Wit (Tot het verschil over sterrenstelsels gaat), Bouke Billiet (Meisje van vroeger), Wim Brands (De fanfare die een olifant opat) en Abdelkader Benali (Beeld van een gewapende strijder op een paard) vertaald en kwamen deze auteurs als gastschrijver naar de deelnemende universiteiten in het Verenigd Koninkrijk.

Het vertaalproject was onderdeel van het gastschrijversprogramma van de Taalunie. Het bezoek van Carmien Michels en het vertaalsymposium zijn mede mogelijk gemaakt door het Vlaams Fonds voor de Letteren, deBuren en het Flanders House, de vertegenwoordiging van de Vlaamse regering in het Verenigd Koninkrijk.

Close

plaats een reactie

Velden gemarkeerd met een sterretje* zijn verplicht.

wordt niet getoond