Do 09 januari 2014

Aantekeningen uit het ondergrondse (27)

Studenten Nederlands van de Universiteiten van Sheffield, Notthingham en University College London zetten hun tanden in het citybook van Wim Brands over Gent. Christina Barningham, student aan het Department Germanic Studies van de universiteit  Sheffield vertelt meer over dit bijzondere vertaalproject en stelt ons met gepaste trots het resultaat van hun inspanningen voor:  The Brass Band That Ate An Elephant.


Vertaalproject

 

Sheffield, Nottingham en UCL hebben hun krachten gebundeld voor een spannend en innovatief Nederlands vertaalproject. Studenten van drie universiteiten hebben samengewerkt met als doel het citybook van Wim Brands te vertalen. De tekst De fanfare die een olifant opat nam ons mee op reis over de kasseien en langs de historische pleinen en gebouwen van Gent in Vlaanderen.

Wat dit project zo bijzonder maakte, is dat wij, vierdejaars studenten Nederlands in de UK, een literaire vertaling hebben gemaakt die ook echt gepubliceerd wordt als onderdeel van het citybooks.eu. Met Jonathan Reeder, een professionele vertaler, hadden wij een expert binnen handbereik. Jonathan heeft ons tijdens het hele traject begeleid en aangestuurd binnen de online Virtual Dutch digitale leeromgeving.

De tekst werd eerst verdeeld in acht delen en zelfstandig vertaald door de individuele studenten. Dit leverde zeer verschillende interpretaties en vertaalstrategieën op. Een elektronisch platform bood de mogelijk om met andere groepsleden te communiceren. Discussies en debatten werden hier gevoerd over bepaalde interpretatietwijfels: “Hoe vertalen we ‘Gentenaren’ of ‘het Lam Gods’ in het Engels? En wat bedoelt Brands eigenlijk met een ‘fanfare’?” Tijdens deze fase werd duidelijk dat het vertaalproces niet alleen een taaloefening is, maar tegelijkertijd ook een waardevolle oefening in samenwerken.

Na deze groepsfase, ontmoetten wij elkaar via een videolink. Eindelijk maakten we kennis met de gezichten van onze, tot nu toe, virtuele vertaalpartners. De samenhang van de tekst is cruciaal en alle groepen moesten gezamenlijk over de laatste details beslissen. Zelfs zo'n kleine kwestie als een komma hier of een komma daar kon vurige discussies veroorzaken! Samen met Jonathan Reeder hielden wij een plenaire discussie en uiteindelijk werd er een vloeiende vertaling gevormd. Ons redactionele team heeft de puntjes op de i gezet.

Ik vond het een geweldige ervaring om deel uit te maken van een professioneel publicatieteam. Voor de meeste studenten is de eerste kans om zoiets mee te maken. Wij hebben gezien hoe een tekst wordt hervormd tijdens het project door onze kennis, samenwerking en geestdrift. Het aantal studenten Nederlands in Groot-Brittannië vormt slechts een kleine groep en het is echt geweldig om samen te kunnen werken aan zo’n interessant project.

Christina Barningham (Student aan de Universiteit Sheffield, Department of Germanic Studies)

 

Lees meer en bekijk de video over het project


© Henriette Louwerse

Close

plaats een reactie

Velden gemarkeerd met een sterretje* zijn verplicht.

wordt niet getoond