Ma 30 maart 2015

Aantekening uit het ondergrondse #29

Eva Marynissen (c)deBurenRegelmatig wordt het team van deBuren ondersteund door stagiairs of werkstudenten. In deze Aantekening uit het ondergrondse vertelt Eva Marynissen, student Vertaler Engels en Italiaans, over haar stageproject bij deBuren. Zo realiseerde ze de Nederlandse vertaling van het citybook Beyond Sheffield Train Station, dat studenten van de Universiteit Sheffield onder begeleiding van citybooksauteur Agnes Lehóczky schreven, en maakte kennis met een nieuwe taal: HTML!

 

Naar Sheffield en Venetië langs vertaling en HTML

 

'Dag Eva, Dank voor je mail en je interesse om bij deBuren stage te lopen. Wanneer schikt het je om eens lang te komen?'

Zo klonk het goede nieuws. Tijdens mijn opleiding tot Master in het Vertalen mocht ik als stagiaire bij deBuren eindelijk mijn theoretische kennis eens inzetten in de praktijk en ervaren hoe het er op de werkvloer aan toegaat. In het kader van citybooks stond ik de voorbije weken in voor de Nederlandse vertaling van de studentenbijdragen voor citybooks Sheffield en voor de Italiaanse vertaling van de biografieën van de auteurs die deelnamen aan citybooks Venetië. Ik stond versteld van het talent van de studenten, die de sfeer op allerlei plekjes in Sheffield zo tastbaar beschreven; een aanrader!

Een van de moeilijkheden die vaak opdoken bij deze teksten – en bij zowat alle vertalingen van het Engels naar het Nederlands – is dat in het Engels alles veel korter kan worden gezegd. Je krijgt meer informatie in minder woorden. Bij de vertaling naar het Nederlands moet je vaak extra omschrijvingen of bijzinnen toevoegen om alle informatie te behouden. De kunst is dan om dat op een vlotte en elegante manier gedaan te krijgen. Ook niet gemakkelijk om te vertalen waren de zintuiglijke impressies die vaak op een haast poëtische manier geformuleerd werden.

De vertaling van de webtekst in het citybook van Venetië was ook niet zo eenvoudig, maar wel leuk en uitdagend. Als vertaler, of vertaler in opleiding, wordt je immers steeds gevraagd te vertalen naar je eigen moedertaal, zelden om te vertalen naar een van je vreemde talen. Op die manier kon ik toch nog eens actief aan de slag met het Italiaans.

Daarnaast leerde ik het project ook langs een heel andere kant kennen door zelf teksten op de website te plaatsen met de hulp van het mij totaal onbekende CMS (en van Marianne). Vertalingen schrijven in een vreemde taal gaat me goed af maar die eerste keer in HTML schrijven was toch andere koek. Verder mocht ik even meedraaien op verplaatsing en de handen uit de mouwen steken voor een evenement in Leuven. Als ik er nu op terugkijk, was mijn stage bij deBuren een hele fijne blik achter de schermen, waar ik enorm veel van opgestoken heb.

Eva Marynissen (student Vertaler Engels en Italiaans)

 

Close

plaats een reactie

Velden gemarkeerd met een sterretje* zijn verplicht.

wordt niet getoond