Sam 19 novembre 2011

Projets de traduction citybooks à Sheffield et Charleroi

Sheffield
Abdelkader Benali se trouve actuellement à Sheffield pour y écrire un nouveau citybook. En même temps, 35 étudiants entament la traduction du citybook que Benali a écrit l’été dernier à Skopje. Ce projet de traduction se situe dans le cadre du ‘Virtual Dutch Translation Project’, une collaboration entre les universités de Sheffield, Cambridge, Nottingham et Londres.

Sous la direction de l’auteur et du traducteur littéraire Jonathan Reeder, les étudiants traduiront du néerlandais en anglais le compte rendu de voyage de Benali Image d’un guerrier armé à cheval. Travaillant par groupes de quatre, ils communiqueront uniquement par un contexte d’enseignement numérique. Outre projet de traduction, il s’agit donc aussi d’un exercice de collaboration dans un contexte vital virtuel.

Par le biais de Twitter, Benali nous tient au courant de ses activités citybooks en Angleterre. Aussi bien les versions originales que les traductions de ses citybooks sur Skopje et Sheffield seront disponibles en mode lecture et audio en 2012 sur www.city-books.eu. On y trouve d’ailleurs déjà les autres citybooks sur Sheffield de Joost Zwagerman, Rebecca Lenaerts, Helen Mort et Ágnes Lehóczky.

Charleroi
Caroline Lamarche
a écrit à Charleroi le citybook Patrimoine immatériel: Un séjour au Pays noir. Dans le cadre du projet ‘Traduction littéraire: collaborer pour communiquer', des étudiants en traduction de l’Institut supérieur de Gand réalisent la traduction en néerlandais du citybook de Lamarche sous la direction du professeur Désirée Schyns. De l’autre côté de la frontière linguistique, des étudiants en traduction littéraire de l’Université de Mons s’occupent de la traduction en français du livre radio Erfenis de Joseph Pearce. Ce projet de traduction appelant des étudiants de ces deux institutions à collaborer ‘par-delà les frontières’, a obtenu une subvention du Fonds Prince Philippe.

La version originale française du citybook de Caroline Lamarche sur Charleroi est dès à présent disponible sur www.city-books.eu où on trouve d’ailleurs aussi le citybook de Thomas Gunzig 'La réserve'. Les autres citybooks sur Charleroi (Erik Lindner, Davide Longo et Pascal Verbeken) seront mis en ligne cet automne, en mode texte, livre numérique et podcast.

Le Radiolivres de Joseph Pearce peut s’écouter en néerlandais sur www.radioboeken.eu.

 

Le 19 novembre 2011, Hogeschool Gent et l’Université de Mons présentent leur projet commun Traduction littéraire: collaborer pour communiquer lors de la Journée des chercheurs de l’Association des néerlandistes de Belgique francophone et de France aux Facultés universitaires Saint-Louis à Bruxelles.

 

Close

réaction sur ce post

Domaines marquées par petite étoile sont obligées.

n'est pas montré