THOUgHT spoRtS

LaTasha N. Nevada Diggs

LaTasha N. Nevada Diggs

A writer, vocalist and sound artist, LaTasha N. Nevada Diggs is the author of TwERK (Belladonna, 2013). Her interdisciplinary work has been featured at the Brooklyn Museum, Museum of Modern Art and the Whitney Museum of American Art in New York, at International Poetry Festivals in Berlin and Bucharest, the 56th Venice Biennale and in Beijing as a Red Gate Artist in Residence. As a curator and director, she has staged events at BAM Café, Lincoln Center Out of Doors, The David Rubenstein Atrium, The Highline, Poets House and El Museo del Barrio. LaTasha is the recipient of numerous awards; of them include New York Foundation for the Arts, the National Endowment for the Arts and the Whiting Foundation Literary Award. She lives in Harlem, New York.

Close

Leeuwarden All citybooks

Print

THOUgHT spoRtS

An unconventional citybook requires an unconvential approach... A pdf file does this citybook much more justice than a web display. Therefore, you will find the citybook in a basic layout displayed underneath accompanied by a link to the pdf file complete with the original layout and endnotes by LaTasha N. Nevada Diggs.

View pfd file with original layout & extra endnotes




de
Ι

v. to be, to exist. A owru de baka a doro. The machete is behind the door.

Den sortu bigi meti dati fu fosi no de moro.

Those big kinds of animals from the past do not exist anymore.

 

Sranan Tongo – English Dictionary

 

 

“Working across languages is a conundrum, especially for those of us who speak and write in the language of the empire. Our language perpetrates the invisibility of the other. Our language imposes the privilege of the same. Yet we translate into our language. We translate into our language to rewrite our language.”

A Manifesto for Ultratranslation, Antena

 

 

“I am black and white and pink and yellow.”

Lee ‘Scratch’ Perry

 

 

Oompa Loompa

 

soy aquí new tongue. can you welcome this
gaze towards words unspoken by a cynical generation? dump
some luster of rulers. your labor deserves plaudits. of
pompeblêd never explained. just expected. yours
a root I may retain just the slurs. general blah blah is null. so
simply: we are bipedal but we be natural idiots. plainly, full
of ourselves; driven to control the oceans, the winds, adjectives. your
cheese is mean, friend. like pungent crunch. but we knew this. skin
fished & fry up. I thought it was the French to blame on mayo. a
deaf waitress serves/teaches me ‘espresso.’ a cashier denies me stamps. coat
the roofs w/ hert e ja e taal e mem. no volume raised though. so
who hears if unable to read? does this hand need be this heavy?

elaborate for me this thing about Frisian women. evidence of heavy
unfettered traits all leading to Famke Janssen. bad example? so …
ferhoalen ferhalen. the Dutch ‘g’ estou não meu compadre. relatives not. coat
of honey on Spain o Arawak o (insert African/Asian root here) well, then we duet. a
transfer of particles across ponds where escaped, we collage. my skin
code switch; longing tropics, it pales beside Waddenzee. your
oak thrives in sand as I digress to YouTube tutorials to catch di riddim. full
of joy. alas the shop for Clumpys is open from 12-5. the tallest in Europe eh? so
what about the Danes? hung like Grutte Pier? get yours
vertical ascents. damn your staircases. scalene, obtuse triangles of
of hell. misdirected retribution for fiending Vlisco. dump
more tea inna dey cup please. até mais moanna. my lessons are this.

 

Agehya – Zumbi

after Stanley Brouwn

 

o número total de minhas passos em     The Bronx

the total number of my steps in

watashi no suteppu no sōsū    Harlem

the total number of my steps in

el número total de mis pasos en    Helmond

the total number of my steps in

watashi no suteppu no sōsū    Nishi Ogikubo

the total number of my steps in

o número total de minhas passos em    North Carolina

the total number of my steps in

watashi no suteppu no sōsū    Okinawa

the total number of my steps in

el número total de mis pasos en     São Salvador de Bahia

the total number of my steps in

watashi no suteppu no sōsū    Taxco

the total number of my steps in

o número total de minhas passos em     Tsalagi

the total number of my steps con

watashi no suteppu no sōsū    Waddenzee

the total number of my steps in

el número total de mis trapus en     Ilè Yorùbá

 

 

Dejima

para Titia y Petronella y M

 

let’s play a game. first step? wife or wet nurse?
heathered fragrance of breast milk or perfume?
whose ginger curlicue crushed shōguns. whom
is worth study? umeboshi kyōi. pursed
cheeks, flushed freckled, unsought laws crashed verse.
nutmeg. cooper. flecked hint of Marathy.
mamushi christened for baby daddy
exchanged façades on a fan shaped island.
oddities. neither skilled courtesan almonds
who receive clover, astrolabes, lacquer, cohi.
drops of bonyū sweet rice spectacled aijin,
did honor let the boy pick up Nihongo?
a single vase might have stored cane azijn,
cherries for the daughter. what for the Jawa-go?

 

 

cada panel tem a sua tampa

 

ai na ai

you muddy the Dutch as the brain fidgets between your first & likely fourth

what you share are Somalian relations scattered. Toronto, Minnesota, the UK.

near Sint Anthonystraat our hue makes we familiar.

makes we want to communicate.

separated by roots planted far from there & over there,

our ancestors never blasphemed.

thus, we are here. kanohi ki te kanohi

 

ai na ai

over kibbeling, migration did not require English or Frisian for you.

my effort is useless. three words in Dutch will have to do.

where about in China did you come from & are there any relatives in Flushing, Queens?

like you, do they scale and slice up fish in Harlem?

or are they somewhere in Africa dictating the landscape?

beside the canal, on a street lined with cheese shops,

pointless are the four tones. I am far from Feijiacun’s demolished markets.

we are far from hukou. we. migratory birds assimilated into the paragraph of law.

 

ai na ai

even the Vietnamese bánh bao is Dutch.

I hear no evidence of your parents.

that private voice ornate & clandestine

won’t be eavesdropped upon between customer service & food prep.

 

ai na ai

buying a tourist magnet, I find ones for Egypt beside them.

it would be a deal you mention. 5 euro instead of 25 as priced in Amsterdam

still, the curiosity: miniature windmills beside pyramids. busts of pharaohs, nautical joys

upon the Nile accommodating cows & flags. I ask you if there is a mosque

as I have visited the former Jewish school for children,

the protestant church where royals are entombed.

my reasons are simple:

where can I hear Arabic in Leeuwarden?

 

ai na ai

you break Dutch w/ pauses. praise our marvelous squishy cerebral cortex.

we dream in one language until we encounter another. these machines,

recall the first Thai word in order to answer mine in English.

we smile. then become universal. facial expressions for pain & relief.

pointing to areas on my back.

motioning ‘gentle’ towards the lumbar arc of my spine.

 

ai na ai

in the center of the city, the capital of Fryslân,

of the twelve provinces, the only one with its own

regional & recognized tongue,

I am stared back at blankly for ‘Tige tank.’

slave-free chocolate does not speak Frisian.

 

 

 

superpotência

 

European Lowlands know how to control flood zones....
What is it that the USA doesn’t comprehend for controlling our Lowlands?

@quanah825

 

 

the sea once divided the earth. since abandoning the sand,

where monks drained moeras, claimed the sea & dredged her bed,

no one asked for her return.

to this the sea whispered eu só queria a noite.

 

insects & avocet fashion the coast

parcel out larva, microbes, oysters w/ the flocks

I gave low tides she surges against each dyke.

 

a papal declaration. was I not enough to worship?

the sum of a zealous 1493 inter caetera.

contained are faint hauntings inside the marsh. passed, the first reclamation

 

a frontiersmen’s belief of doctrine

that gospels for potatoes, doubts the intelligence

of octopi w/ three hearts & nine brains

 

hands could harvest seekraal & let the sea be

a second dyke made of peat & clay. moi. moai. mildly tame,

a swallow prays for safe passage mid-air while draughts are tackled below.

 

the sea tires from the holy trinity, the fourth dyke, a sealed inlet,

the ninth dam, the eighth canal. one’s survival exceeds

as another subside. preferring wheat & onions over currents

 

in time, the suffering is of little calamity. a curious brine pulled & pushed

upon necessity. polders asserted by rulers & why you stand here.

industry. how resourceful humanity the sea tells you. prachtig. how ûnfolslein

 

 

taaltaske

 

between 1880 and 1900, resulting from a farm crisis,

20,000 Frisians emigrated to the US…

 

 

ระยะทางจาก Bangkok, โมร็อกโก ถึง Leeuwarden คือ 9,089 km

masaafada u dhexeysa Marrakech, Morocco ilaa Leeuwarden waa 3,158.4 km

the distance from Marrakech, Morocco to Leeuwarden is 3,158.4 km

 

the distance from Cairo, Egypt to Leeuwarden is 5,266.8 km

khoảng cách từ thành phố Hồ Chí Minh đến Leeuwarden là 9.562 km

the distance from Ho Chi Minh City to Leeuwarden is 9,562 km

 

the distance from Bangkok Thailand to Leeuwarden is …

İstanbul'dan uzaklığı, Türkiye Leeuwarden 2,694,9 km

the distance from Istanbul, Turkey to Leeuwarden is 2,694.9 km

 

the distance from Somalia to Leeuwarden is 9,905.7 km

расстояние от Украины до Леувардена - 2114,9 км

the distance from Ukraine to Leeuwarden is 2,141.9 km

 

distance becomes distance

 

 

homing pigeons & croquette

 

in the book shop, there lives a stand of postcards. on the stand
there lives flags w/ seven red unidentified objects & coat of arms.
there lives photos of canals & cows & big black horses & a lopsided church tower.

sân raze shout zand maan moanne moon/month

prúste sneeze rêste rest

 

in the bookshop there is a counter & behind the counter are
postage stamps for the postcards. the relationship of the two
intrinsically linked to the history of communication.

stills, moving images of women & men delivering correspondence,
pre-bike messenger, dingy white duffle bags w/ drawstrings,
containers corroded bloated w/ kernals of episode.

letters so dense Mata Hari deserved a hardcover.
evidence in the requests for couches to crash, money, legal advice
or plain ole trippin’. entreats denied in letters. or bacon verse in reverse across waters
we are suffering. please come.

dûnsje dance kuierjes troll fuorje feed kjirmje groan rêste rest

 


the postcard. a brief report a hello a complaint a love you a miss you
a you’s a bitch I mean a kutwijf
a hufter a troela nah I’m joking lol smdh beijos …
cheaper than an envelope. smaller than a manila
a TMI public announcement
anyone on its passage could read it. the postcard wears a journey.
the finger prints burdened w/ its Mecca

the postcard wears São Salvador de Bahia, the postcard wears Cuba,
wears Slovensko,
the postcard wears Beijing, the postcard wears Dominican Republic, wears Japan,

the postcard wears Berlin, wears Phoenix Arizona, wears Romania

wears Ojo Caliente
the postcard wears Okinawa, the postcard wears Venice

the postcard wears Abu Dhabi.

in a bookstore, where postcards filled w/ letters & findings & drunk towers
& voyages awaiting newer expeditions readied w/ ink smudges,

la tienda no venderá los sellos.

language halts. dogmas a bitch. a kutwijf

erstwhile innovations drift into exploitation.

for the “gesture” of ease,

forfeit twice as much

or ditch endeavor all at once.

switch back to electronic. fuck it.

who writes anymore? hand script is so ballpoint.

 

old school. geriatric.

 

kluut seabird skíep sheep grêft canal

wolle want to wurde become ûntginne reclaim the prachtig beautiful

 


into piles of mail, sifted, assorted, placed in carrier bags & plastic containers; ubiquitous air mail
onto planes arrive in one place handed off to another sorted resorted into a mailbox a PO box
onto a fridge affixed w/ magnet magic tape thumb tacked to corkboard paper clipped
into a shoe box made into a mobile for a child’s first year the cheapest gift you can give
an affirmation:

you can fight this cancer. I’m thinking about you goddess. this place is a trip. I met this fine ass man. girl.

new words lose retention. slang slips inside a construction site, stumbling on low
indentations that designate road from sidewalk

the kind of home felt inside the African One Stop shop for all things

lace front satin head wrap

dried shrimp fufu plátano maduro frito palm oil spice

guided tour narratives & motives bala. entonces a blur…
the queen was so well loved but they did what to her skull?

 

kiivje quarrel with boadskip message azemje breathe

in plak place hâlde hold fleurich cheerful

 

curious tragic consequences
as the last Taushiro is a lonesome inebriated man
bamboozled by missionaries subsidized by oil companies to translate the bible.
en México the old man’s sole interest is his harvest of cacao
though Ayapaneco tiene muchas palabras y poco tiempo.

a postage stamp held hostage. void of ink stains,
finger smudges, blood stains from some accidental shooting of oneself,
of foot prints & lekkerbekje grease, the postcard assumes position of book marker.
some pretty momento.
no message. no further journey beyond purchase & journal.


the magic of babbling verbiage. how Oldehove slants.
& along the canals there are homes that mimic so.
a flash of Rembrandt’s statue & Frisian wife. sheep on alert beside swarte hoanne.
old windmills stilled by innovation. flickering, the story of one king
falling off a boat. how the whole mess of royals have Friesian ancestry.
how taking on French & Spanish names were trendy y la reina Máxima es Argentina.
a sapling for each royal & what she said about Dutch identity,
probably means blip cause Frisians ain’t Dutch

or Flemish.

these windmills extraterrestrial

engineered for heptapod hopscotch,

likely to confuse migratory birds

from Africa & South America.

here, they arrive

needing little from letters;

modified & sonic,

guttural & hefty.

one day there will be no stamps

& one day, there will be no words.

 

ôfstân wurdt ôfstân

 

 

 

Hotline Bling

 

o total número das minhas prèt stappen in

Dutch

het total number of minhas dyomp’ati stappen in

Español

 

o total número de mis trapus fanowdu in Frisian

 

skucha   bai ku mi

het totaal number of my divorsiá steps ini fesi dentro

Goo goo gaa gaa

het totaal number of mi nèchi steps dentro

 

Ingles

o total número das minhas passos dorosei em Nihongo

 

bai ku mi  skucha

het totaal number of myn pina stappen te

Português

o total número of mis krasi pasos binnen

 

Runa Simi

 

o total número de moi futu binnen
Te Reo Maori

skucha listen bai ku mi

het total number das minhas burachi stappen op ᏀᎳᎩ

 

the total number of my broko stupu con

 

ᏀᎳᎩ

habri pa mi open

 

dushi ring ring…

 

 

Notes

Dejima

The mamushi is a type of venomous viper native to Japan. It’s species name – blomhoffii – was in honor of Jon Cock Blomhoff, a former director of the Dutch trading colony in Nagasaki, Japan during the 1800s.

Oompa Loompa

A double golden shovel, the poem is generated from the line “This dump of yours so full / your skin a coat so heavy” written by Tsead Bruinja

cada panel tem a sua tampa

Contains a line from the poem ouroboros written by Dean Bowen

Hukou is a system of household registration used in China that limits where a person is allowed to live and what resources (education, healthcare, etc.) are offered to them.

homing pigeons & croquette

Upon reading a New York Times article about the last Taushiro, the article mentions rather briefly the Summer Institute of Linguistics dedicated to translating the bible into every living language as a method for spreading Christianity. It also briefly mentions their funders, largely oil companies whose interests are the natural resources they wish to exploit.

 

 

Selected Glossary

agehya, woman (Cherokee)
ai na ai, face to face (Sranan Tongo)
até mais, (Portuguese)
aijin, mistress (Japanese)
azijn, vinegar (Dutch)
bai ku mi, go with me (Papiamentu)
bala, to confuse or to jumble (Hebrew)
beijos, kisses (Portuguese)
bonyū, mother’s milk; breast milk (Japanese)
broko stupu, broken steps (Sranan Tongo)
burachi, drunk (Papiamentu)
cada panel tem a sua tampa , every pot has its lid (Brazilian Portuguese)
cohi, coffee (Japanese)
Dejima, a man-made fan shape island off the coast of Nagasaki formally used as a trading post.
divorsiá, divorce (Portuguese)
dorosei, out (Sranan Tongo)
draughts, checkers board game (British)
dushi, sweetheart (Papiamentu)
dyomp’ati, nervous (Sranan Tongo)
eu só queria a noite, I only wanted the night (Portuguese)
fanowdu, necessary (Sranan Tongo)
ferhoalen, concealed (West Frisian)
ferhalen, stories (West Frisian)
frito, fried (Spanish)
hert, heart (West Frisian)
hoanne, rooster (West Frisian)
hufter, stupid (Dutch)
ini fesi, in front of… (Sranan Tongo)
Jawa-go, Javanese (Japanese)
kutwijf, bitch (Dutch)
kibbeling, fried battered codfish (Dutch)
kanohi ki te kanohi, face to face (Te Reo Maori)
krasi, hot (Sranan Tongo)
kyōi, threat (Japanese)
la tienda no venderá los sellos, the shop does not sell stamps (Spanish)
maduro, fried sweet plaintains (Spanish)
mem, mother (West Frisian)
moeras, swamps/marsh (Dutch / West Frisian)
moai, beautiful (West Frisian)
myn pina, needy (Sranan Tongo)
moi futu, beautiful steps (Sranan Tongo)
nèchi, beautiful (Papiamentu)
ôfstân wurdt ôfstân, distance becomes distance (West Frisian)
plátano, plantain
skucha, listen (Papiamentu)
soy aquí, I am here (Spanish)
superpotência, superpower (Portuguese)
swarte, black (Dutch)
taal, language (West Frisian/Dutch)
tige tank, thank you (West Frisian)
trapus, steps (Sranan Tongo)
ᏀᎳᎩ, tsalagi (Cherokee)
troela,
umeboshi, dried plum (Japanese)
ûnfolslein, incomplete; unfinished (West Frisian)
zumbi, leader of maroon settlements commonly known in Brazil as quilombos.

 

 

Acknowledgements

This is not complete. This will never be complete because within this version, there are rivers & estuaries that link to places I’ve visited & come to understand as a larger conversation. Here, through a number of procedures, I’ve begun something.

…as the late Louis Reyes Rivera would say, a scattering of scriptures.
…or as John Keene would point out, a counter narrative.
…and as Lisa Linn Kanae might say, a searching for the root of one’s tongues

Muito obrigado to Willem Bongers-Dek & everyone at Huis deBuren / citybooks. Many warm thanks to Perdu, Linda Veldman, Obe Alkema, Peter, Bram Giebels (Brrrram!) & Dean Bowen (meu Vlisco ride o die). Danke u wel Sito for the sea among many tings. Your humor is twisted Señor Batsk. To Laurens, Nina, Harry & the students of Minerva Academie voor Popcultuur, thank you for your questions & your openness to teach me the difference between sand & clay & oak.

& to my host and guide of Leeuwarden, Marleen Nagtegaal of Explore the North, muchisimas gracias for being so gracious, so helpful & so remarkably patient with my curiosities, frustrations & silly humor.

There are many names that are escaping me, but I hold your faces in my memory.
May we meet again on this adventure.

 

Aroha mai aroha atu. Love is received. Love is given.

 

Wado.

 

LaTasha

Print

gEDACHTEspoRt

LaTasha N. Nevada Diggs schreef over Leeuwarden de reeks gedichten THOUgHT spoRtS, een citybook waarin ze de grenzen van de taal aftast. De opmaak van deze bijzondere tekst komt beter tot haar recht op papier dan via webweergave. Daarom vind je hieronder niet alleen het citybook - in vereenvoudigde opmaak - maar ook een link naar een pdf-bestand met de tekst in de Friese vertaling door Elmar Kuiper in de oorspronkelijke opmaak.

 

Open pdf-bestand

 

 

gEDACHTEspoRt


de
Ι

v. to be, to exist. A owru de baka a doro. The machete is behind the door.

Den sortu bigi meti dati fu fosi no de moro.

Those big kinds of animals from the past do not exist anymore.

 

Sranan Tongo – English Dictionary

 

 

Wurkje tusken talen is in hiele opjefte, sûnder mis foar wa’t praat en skriuwt yn de taal fan empire. Us taal set de ûnsichtberheid fan de oare troch. Us taal leit it privileezje fan itselde op. Dochs fertale we nei ús taal. We fertale nei ús taal om ús taal opnij te skriuwen.

A Manifesto for Ultratranslation, Antena

 

 

Ik bin swart en wyt en rôze en giel.

Lee ‘Scratch’ Perry

 

 

Oempa Loempa

 

soy aquí nije spraak. hoe ferwolkommest dy
blik op wurden dy’t in synyske generaasje net útsprekt? helje
wat glâns fan hearskers. dyn arbeid fertsjinnet byfal. fan
pompeblêd noait de ferklearring. al ferwachte. foar dy
de woartel foar my bliuwt dan it sear. algemien blabla is niks. sa
simpel: wy binne twafuottich mar berne sukkels. gewoan, fol
fan ússels; moatte de oseanen behearskje, de winen, adjektiven. dyn
tsiis is stoef freon. kreaket pittich. mar dat wisten we. hûd
fiske & briede mar. tocht dat mayo de skuld fan de Frânsen wie. in
dôve servearster bringt/dosearret my 'espresso.' in kassier wegeret my segels. dek
de dakken ôf mei 'hert' e 'ja' e 'taal' e 'mem'. allinne gjin lûd. wa kin it
hearre as dejinge it net lêze kin? moat dizze hân sa swier wêze?

lis my ris út hoe’t dat sit mei Fryske froulju. oanwizingen foar ûnbeheind swiere skaaimerken dy’t allegear weromfiere op Famke Janssen. min foarbyld? sa
ferhoalen de ferhalen. de Nederlânske 'g' estou não meu compadre. besibben net. dek-
laach huning op Spanje o Arawak o (Afrikaanske/Aziatyske roots nei foarkar) dus, ús duet. yn dieltsjesoersetting de plassen oer dêr’t wy, ûntkommen, kollaazjes foarmje. myn hûd
koadeswitch; langet tropysk, ferblikt by de Waadsee, dyn
iik bedijt yn sân en ik dwaal ôf nei YouTube tutorials om it riddem te pakken. fol
freugde. spitich, de Clumpyswinkel is iepen fan 12 oant 5. de langsten fan Europa, hin? sa,
en de Denen dan? knipt as Grutte Pier? keapje hjir dyn
fertikale stiging. dy ferdomde treppen fan jimme. net gelikense, stompe trijehoeken fan
de hel. ferkeard bestelde ferjilding foar siel ferkocht oan Vlisco. kiperje
asjebleaft mear tee ynne mok. até mais moanna. myn lessen binne dit.

 

 

Agehya – Zumbi

nei Stanley Brouwn

 

o número total de minhas passos em The Bronx

it totale oantal fan myn stappen yn

watashi no suteppu no sōsū Harlem

it totale oantal fan myn stappen yn

el número total de mis pasos en Helmond

it totale oantal fan myn stappen yn

watashi no suteppu no sōsū Nishi Ogikubo

it totale oantal fan myn stappen yn

o número total de minhas passos em North Carolina

it totale oantal fan myn stappen yn

watashi no suteppu no sōsū Okinawa

it totale oantal fan myn stappen yn

el número total de mis pasos en São Salvador de Bahia

it totale oantal fan myn stappen yn

watashi no suteppu no sōsū Taxco

it totale oantal fan myn stappen yn

o número total de minhas passos em Tsalagi

it totale oantal fan myn stappen yn

watashi no suteppu no sōsū Waadsee

it totale oantal fan myn stappen yn in

el número total de mis trapus en Ilè Yorùbá

 

 

Dejima

para Titia y Petronella y M

 

kom, in spultsje. earste stap? frou of frijster?
heidekrûdrook fan memmemolke of parfum?
waans rossige krol shōguns ferplettere. wa
is stúdzje wurdich? umeboshi kyōi. toetsjende
wangen, sûnread en skeinsprút, net sochte wet brekt fers.
nutemuskaat. kuiper. stipte hint fan Marathy,
mamushi dope want heity
wiksele fasades út op in waaiereilân.
it besjen wurdich. ek feardige koertisane-amandelen
krije gjin klaver, astrolabia, lak, cohi.
drippen bonyū swiete rys bebrilde aijin
stie ear it ta, learde de jonge wat Nihongo?
in inkelde faas hie goed west foar reid-azijni
kersen foar de dochter. wat foar de Jawa-go?

 

 

cada panel tem a sua tampa

 

ai na ai

dyn Nederlânsk fergriemst want it krioelt yn dyn kop tusken dyn earste & tink fjirde

watst dielst binne fersille Somalyske sibben. Toronto, Minnesota, it VK.

by St. Anthonystraat makket ús kleur wy fertroud.

makket dat wy prate wol.

skieden troch woartels plante dêr & fier dêrwei

ferketteren ús foarâlden god noait.

sadwaande binne we hjir. kanohi ki te kanohi

 

ai na ai

by de kibbeling hie migraasje foar dy gjin Ingelsk of Frysk nedich.

myn besykjen is sinleas. trije wurden Nederlânsk moatte folstean.

wêr út Sina kaamsto wei & hast noch famylje yn Flushing, Queens?

strûpe en snije se fisk, krekt as dy, mar dan yn Harlem?

of sitte se earne yn Afrika it lânskip foar te skriuwen?

neist de grêft, oan in strjitte fol tsiiswinkels

fergees de fjouwer toanen. ik bin fier fan Feijiacuns sloopte merken.

we binne fier fan hukou. wy. trekfûgels dy’t harren skikke nei the paragraph of law.

 

ai na ai

sels de Vietnameeske bánh bao is Nederlânsk.

Ik fernim gjin spoar fan dyn âlders.

dy priveestim sierlik & klandestyn,

tusken klanten helpe & iten meitsje harket nimmen dy ôf.

 

ai na ai

ik keapje in toeristenmagneet, en ûntdek Egyptyske derneist.

dat is gjin jild seiste. 5 euro ynstee fan 25 de Amsterdamse priis

dochs typysk: miniatuerwynmûnen neist piramides. faraobústes, skipfeartwille

op de Nyl skikke harren nei ko & flagge. ik freegje dy oft der ek in moskee is

want de eardere joadske berneskoalle ha ik al besocht;

de protestantse tsjerke dêr’t keningen begroeven lizze.

ik ha in sljochtwei reden:

wêr kin ik Arabysk hearre yn Ljouwert?

 

ai na ai

dyn Nederlânsk brutsen troch piipskoften. te priizgjen ús prachtich

sompige harsenbast

wy dreame yn ien taal oant we in oare moetsje. dizze masines,

tink oan it earste Thaiske wurd om werom te sizzen op it Ingelske mines

we glimkje. wurde dan universeel. gesichtsútdrukkingen foar pine en ferromming.

wiis nei plakken op myn rêch.

meneuvelje 'hoeden' nei de bôge fan de rêchbonke.

 

ai na ai yn it hert fan de stêd, de haadstêd fan Fryslân,

fan de tolve provinsjes de iennichste

mei in erkende regionale taal,

krij ik in lege blik werom foar 'Tige tank.'

slaaffrije sûkelarje praat gjin Frysk.

 

 

 

superpotência

 

Europeesk leechlân wit hoe te behearksjen it oerstreamingsgebiet...
Wat begrypt de VS net oan it behearskjen fan Leechlân?

@quanah825

 

ienris parte de see de ierde. sûnt it sân ferlitten waard

dêr ’t muontsen moeras droegen, see wûnen & harren bêd drêgen,

frege nimmen om har weromkommen.

hjirop flústere de see eu só queria a noite.

 

ynsekten & kluten skeppe de kust

ferdiele larven, mikroben, oesters mei de swarmen

ik joech leech wetter wâlet se tsjin eltse dyk op.

 

in pauslike ferklearring. wie my oanbidde net genôch?

de som fan in fjurrich inter caetera út 1493.

betwongen wat flau omwaret yn de sompe. útroppen, it earste lânwinnen

 

it doktrineleauwen fan in pionier

dat om ierappels preket, it ferstân betwivelet

fan inketfisken mei trije herten & njoggen breinen

 

hannen koene seekraal rispje & de see de see litte,

in twadde dyk fan turf & klaai. moi. moai. in bytsje nuet

bidt in swel al fleanend foar feilige trochtocht wylst derûnder damme wurdt en plette.

 

de see is de trije-ienheid sêd, de fjirde dyk, in besletten gloppe,

de njoggende daam, it achtste kanaal. de ien syn oerlibjen fier oer kin

en de oar ebbet wei. leaver weet & sipel as streame

 

mei de tiid is it lijen mar in bytsje ramp. in frjemde pikel sleepte

needsaak hinne en wer. polders fêststeld troch hearkers & wêrom ast hjir stiest.

yndustry. hoe fernimstich de minskheid seit dy de see. prachtich hoe ûnfolslein

 

 

 

taaltaske

 

tusken 1880 en 1900 emigrearren 20.000 Friezen

nei de VS as gefolch fan in plattelânskrisis …

 

 

ระยะทางจาก Bangkok, โมร็อกโก ถึง Ljouwert คือ 9,089 km

masaafada u dhexeysa Marrakech, Morocco ilaa Ljouwert waa 3,158.4 km

de ôfstân fan Marrakesh, Marokko oant Ljouwert is 3,158.4 km

 

de afstand van Caïro, Egypte tot Ljouwert is 5,266.8 km

khoảng cách từ thành phố Hồ Chí Minh đến Ljouwert là 9.562 km

de ôfstân fan Ho Chi Minh Stad oant Ljouwert is 9,562 kmkm

 

de ôfstân fan Bangkok, Thailand oant Ljouwert is …

İstanbul'dan uzaklığı, Türkiye Ljouwert 2,694,9 km

de ôfstân fan Istanboel, Turkije oant Ljouwert is 2,694.9 km

 

de ôfstân fan Somalië oant Ljouwert is 9,905.7 km

расстояние от Украины до Леувардена - 2114,9 км

de ôfstân fan Oekraïne oant Ljouwert is 2,141.9 km

 

ôfstân wurdt ôfstân

 

 

 

postduiven & kroket

 

yn ’e boekwinkel wennet in briefkaartenrek. op dat rek
wenje flaggen mei sân reade ûnbekende objekten & wapenskyld.
der wenje dêr foto's fan grêften & kij & grutte swarte hynders & in skeane tsjerketoer.

sân raze shout zand maan moanne moon/month

 

prúste sneeze rêste rest

 

yn ’e boekwinkel is in baly & achter de baly binne
postsegels foar de postkaarten, de relaasje tusken dy twa
is yntrinsyk ferweefd mei de skiednis fan de kommunikaasje.

stills, bewegende bylden fan froulju & manlju dy’t korrespondinsje besoargje,
boadskipper fan de fyts, begrûze wite beurzen mei lûkkoarden,
skansearre duffeltassen bedobbe ûnder foarfalkearnen.

brieven sa ticht dat Mata Hari in hurd omslach fertsjinne.
bewiis yn de smeekbeaen om sliepplakken, jild, juridysk advys
of gewoan trippe. fersiken yn brieven ôfpoeiere. of spekfersen ketse de baren oer
wy lije. kom asjeblyft.

dûnsje dance kuierjes stroll fuorje feed kjirmje groan rêste rest


de briefkaart. in koart ferslach in hallo in klacht in hâld fan dy in mis dy
in do bist in bitch ik bedoel in -'kutwijf'-
in -'hufter'- in -'troela'- hee it is mar in grapke lol egni beijos ...
goedkeaper as in slúf. lytser as in manila
in TMI publike oankundiging
elkenien koe it lêze ûnderweis. de briefkaart hat in reis oan
de fingerprint belêste mei syn Mekka

de briefkaart draacht São Salvador de Bahia, de briefkaart draacht Cuba,
draacht Slovensko,
de briefkaart draacht Beijing, de briefkaart draacht de Dominikaanske Republyk, Japan,

de briefkaart draacht Berlyn, Phoenix, Arizona, Roemenië

draacht Ojo Caliente,
de briefkaart draacht Okinawa, de briefkaart draacht Venetië,

draacht Abu Dhabi

 

yn in boekwinkel, dêr’t briefkaarten fol letters & befiningen & dronken tuorren
& reizen wachtsje op nijere tochten klearlein mei inketplakken,

la tienda no venderá los sellos.

taal hâldt stil. dogma is in bitch. In 'kutwijf'

eardere ynnovaasje driuwt ôf nei eksploitaasje.

foar it 'gebear' fan gemak,

jou twa kear safolle op

of bring daliks elts stribjen wei.

skeakelje werom op elektroanysk. fuck dat.

wa skriuwt der noch? hânskrift is sa balpinne.

 

âlde stimpel. geriatrysk.

 

kluut seabird skíep sheep grêft canal

wolle want to wurde become ûntginne reclaim de prachtich beautiful

 


oant steapels post, skifte, sortearre, yn draachtassen dien & plastic bussen; rûnombywêzige luchtpost op it iene plak it fleantúch op earne oars sortearre opnij sortearre
en brievebus yn in postbus op in kuolkast fêstplakt mei magneet plakbân fêstneile op in koarkboerd paperclipt yn in skuonnedoaze in mobyl fan makke foar it earste jier fan in bern it goedkeapste wat dy jaan kin in befêstiging:


do kinst dy kanker de baas. ik tink oan dy goadinne. it is hjir te gek. learde in hearlike gast kennen. girl.

nije wurden reitsje hâldfêst kwyt. strjittaal slûpt yn in bouput, knoffelet oer

lege greppels dy’t dyk skiede fan stoepe

it soarte fan thús datst fielst yn de Afrikaanske Alleswinkel

lace front satyn hierbân

bedrûge garnaal fufu plátano maduro frito palmoalje krûderij

 

rûnliedersferhalen & motiven bala entonces in waas ...
de keningin waard sa bemind en se diene mei har plasse – wat?

kiivje quarrel mei boadskip message azemje breathe

in plak place hâlde hold fleurich cheerful

 

wûnderlike tragyske konsekwinsjes
sa is de lêste Taushiro in iensume sûplap
besjaggele troch sindelingen dy’t betelle troch oaljebedriuwen de bibel fertale.
yn México is de âlde man inkeld mar dwaande mei syn cacao rispinge
hoewol Ayapaneco tiene muchas palabras y poco tiempo.

gizele de segel. frij fan inketplakken
fingerfegen, bloedplakken fan immen dy’t himsels by ûngelok delsjit.
fan fuotprinten & lekkerbekjesfet. de brievekaart kriget de status fan boekelizzer.
in alderleafst oantinken.
gjin boadskip. gjin fierdere reis nei oankeap & deiboek.


de tsjoen fan tsjotterjend keuveljen. hoe’t Oldehove oerhinget
& lâns de grêften stean huzen dy’t hiel bot neidogge.
in skym fan it byld fan Rembrandt mei Fryske frou. skiep wach neist swarte hoanne.
âlde wynmûnen stilset troch ynnovaasje. it flakkerjende ferhaal fan in kening
dy’t út in boat falt. hoe’t hiel dat keninklik soadsje fan Fryske komôf is.
hoe’t it in trend wie om Frânske & Spaanske nammen te nimmen y la reina Máxima es Argentina.
in jonge beam foar elk lid fan it hûs & wat se oer de Nederlânske identiteit sei
betsjut fêst gjin bliksem want Friezen binne net Nederlânsk

of Flaamsk.

dizze bûtenierdske wynmûnen

betocht foar heptapoadehinkelje,

en trekfûgels út Afrika & Súd-Amearika

reitsje der, grutte kâns, fan yn ’e war.

hjir komme se oan

en hawwe in bytsje út brieven nedich;

oanpast & soanysk

gutturaal & stevich.

ienris binne der gjin postsegels mear

& ienris ek gjin wurden.

 

ôfstân wurdt ôfstând

 

 

 

Hotlinebling

 

o total número das minhas prèt stappen yn

it Nederlânsk

it total number of minhas dyomp’ati stappen yn

Español

 

o total número de mis trapus fanowdu yn it Frysk

 

skucha bai ku mi

it totaal number of my divorsiá steps ini fesi dentro

Goo goo gaa gaa

it totaal number of mi nèchi steps dentro

 

Ingles

o total número das minhas passos dorosei em Nihongo

 

bai ku mi skucha

it totaal number of myn pina stappen te

Português

o total número of mis krasi pasos binnen

Runa Simi

 

o total número de moi futu binnen
Te Reo Maori

skucha harkje bai ku mi

it total number das minhas burachi stappen op ᏀᎳᎩ

 

the total number of my broko stupu con

 

ᏀᎳᎩ

habri pa mi iepen

 

dushi tring tring …

 

 

 

 


Noaten

Dejima

De mamushi is in Japanske ynheemske gifslang. Syn soartnamme – blomhoffi – wie keazen ta eare fan Jon Cock Blomhoff, in eardere direkteur fan de Nederlânske hannelskoloanje yn Nagasaki, Japan, yn de jierren 1800.

Oempa Loempa

dit gedicht is in dûbele golden shovel, bassearre op in dichtrigel fan Tsead Bruinja: 'This dump of yours so full/ your skin a coat so heavy'.
(Noat oersetter: De golden shovel is in dichtfoarm útfûn troch Terrance Hayes, wêrby’st in dichtrigel nimst en elts wurd yn de rigel it lêste wurd foarmje litst fan de rigels fan dyn eigen gedicht. Diggs basearret har hjir op in fertaling; it gedicht komt út it Frysk en de rigel gie sa 'de keet fol guod de hûd sa'n swiere winterjas'.)p>

cada panel tem a sua tampa

itearret in rigel út it gedicht ouroboros fan Dean Bowen.
(Noat fertaler: ouroboros is sels in meartalich gedicht; dizze wurden stean ek dêr yn it Ingelsk.)

Hukou is in systeem fan húshâldregistraasje dat yn Sina brûkt wurdt en dat in limyt stelt wêr’t in persoan wenje mei en hokfoar middels(ûnderwiis, sûnenssoarch, ensafuorthinne) him oanbean wurde.

homing pigeons & croquette

By it lêzen fan in artikel yn de New York Times oer de lêste Taushiro. It artikel merkt by de noas lâns op dat it Summer Institute of Linguistics him taleit op it fertalen fan de Bibel yn eltse libbene taal, as in wize om it Kristendom te fersprieden. It neamt ek de jildsjitters derfan: benammen grutte oaljebedriuwen, waans ynteresse leit by de natuerlike boarnen dy’t hja eksploitearje wolle.

 

 

Part fan de wurdenlist

agehya, frou (Cherokee)
ai na ai, each yn each (Sranan Tongo)
até mais, oant letter, oant sjen (Portugeesk)
aijin, maitresse (Japansk)
bai ku mi, kom mei my mei (Papiamentu)
bala, verwarren (Hebriuwsk)
beijos, tútsje (Portugeesk)
bonyū, memmemolke (Japansk)
broko stupu, brutsen stappen (Sranan Tongo)
burachi, dronken (Papiamentu)
cada panel tem a sua tampa , op elts potsje past in dekseltsje (Braziliaansk Portugeesk)
cohi, kofje (Japansk)
Dejima, in troch minskehân makke eilân yn ’e foarm fan in waaier, deunby de kust van Nagasaki, oait yn gebrûk as hannelspost (Japansk)
divorsiá, skieding (Portugeesk)
dorosei, bûten (Sranan Tongo)
dushi, leave (Papiamentu)
dyomp’ati, nerveus (Sranan Tongo)
eu só queria a noite, ik woe inkeld de nacht (Portugeesk)
fanowdu, nedich (Sranan Tongo)
ini fesi, foar (Sranan Tongo)
Jawa-go, Javaansk(e) (Japansk)
kanohi ki te kanohi, each yn each (Te Reo Maori)
krasi, hyt (Sranan Tongo)
kyōi, driging (Japansk)
la tienda no venderá los sellos, de winkel ferkeapet gjin postsegels (Spaansk)
myn pina, behoeftig (Sranan Tongo)
moi futu, moaie stappen (Sranan Tongo)
nèchi, moai (Papiamentu)
plátano maduro frito, brette bakbanaan (Spaansk)
skucha, harkje (Papiamentu)
soy aquí, ik bin hjir (Spaansk)
superpotência, supermacht (Portugeesk)
trapus, stappen (Sranan Tongo)
ᏀᎳᎩ, tsalagi (Cherokee)
umeboshi, gedroogde pruim (Japansk)
zumbi, lieder fan de marrondelsettingen dy’t yn Brazilië bekend stean as quilombos.

 

 

Tankwurd

Dit is net folslein. It sil noait folslein wêze want ek binnen dizze ferzy binne der rivieren & delta’s dy’t ferbûn binne mei plakken dy’t ik besocht ha & begjin te snappen as diel fan in grutter petear. Hjir bin ik mei in tal prosedueres oan eat begûn.

...lykas Louis Reyes Rivera silger sizze soe, in struisel fan geskriften.
...of sa as John Keene stelle soe, in tsjinnarratyf.
...en sa as Lisa Linn Kanae sizze soe, in syktocht nei de woartel fan dyn talen.

Muito obrigado oan Willem Bongers-Dek & elkenien fan Huis deBuren / citybooks. Hiel hertlik tank oan Perdu, Linda Veldman, Obe Alkema, Peter, Bram Giebels (Brrrram!) & Dean Bowen (meu Vlisco ride o die). Tank jo wol Sito foar de see, en safolle mear. Do bist hearlik gek Señor Batsk. Oan Laurens, Nina, Harry & de studinten fan de Minerva Academie voor Popcultuur, tank jimme foar jimme fragen & jimme reewilligens my it ferskil út te lizzen tusken sân & klaai & iik.

& oan myn gastfrou en gids yn Ljouwert, Marleen Nagtegaal fan Explore the North, muchisimas gracias foar dyn freonlike behelpsumheid & dyn opfallende geduld foar myn nijsgjirrichheid, frustraasjes & healwize fiten..

Der binne nammen dy’t my ûntkomme, mar ik ha jimme gesichten yn gedachten. br /> Meie we inoar op ’e nij moetsje yn dit aventoer

 

Aroha mai aroha atu. Leafde wurdt ûntfongen. Leafde wurdt jûn.

 

Wado.

 

LaTasha

 

 

 


 

Oerset út it Nederlânsk troch Elmar Kuiper


Elmar Kuiper (1969) is schrijver en beeldend kunstenaar en zanger van de postpunk band Tigers fan Greonterp. Tot nu verschenen er vijf Friese en twee Nederlandstalige bundels, bij Bornmeer, Augustus en Atlas Contact. Kuipers zesde Friese bundel, Wite Mûle, Swarte Molke verscheenvoorjaar 2020 bij Hispel. Zijn poëzie werd genomineerd voor verschillende literaire prijzen. Bij Edition Virgines verscheen in 2017 de bloemlezing da scharwenzeln spottvögel mit der schwerkraft, in de serie Lyrik-Edition Niederlande 2, vertaald door Stefan Wieczorek. In 2020 verschijnt bij Copper Coin te New Delhi een bloemlezing met een ruime selectie uit Kuipers acht reguliere bundels. Filmmaker Pim Zwier maakte de documentaire Oerdak over hem.

 

 

 

 

Print

gEDACHTENspoRt

LaTasha N. Nevada Diggs schreef over Leeuwarden de reeks gedichten THOUgHT spoRtS, een citybook waarin ze de grenzen van de taal aftast. De opmaak van deze bijzondere tekst komt beter tot haar recht op papier dan via webweergave. Daarom vind je hieronder niet alleen het citybook - in vereenvoudigde opmaak -  maar ook een link naar een pdf-bestand met de tekst in de oorspronkelijke opmaak.

 

Ga naar pdf met oorspronkelijke layout & extra noten

 

gEDACHTENspoRt


de
Ι

v. to be, to exist. A owru de baka a doro. The machete is behind the door.

Den sortu bigi meti dati fu fosi no de moro.

Those big kinds of animals from the past do not exist anymore.

 

Sranan Tongo – English Dictionary

 

 

Tussen talen werken is een hele opgave, zeker voor wie spreekt en schrijft in de taal van empire. Onze taal zet de onzichtbaarheid van de ander voort. Onze taal legt het privilege van hetzelfde op. Toch vertalen we naar onze taal. We vertalen naar onze taal om onze taal te herschrijven.

A Manifesto for Ultratranslation, Antena

 

 

Ik ben zwart en wit en roze en geel.

Lee ‘Scratch’ Perry

 

 

Oempa Loempa

 

soy aquí nieuwe spraak. hoe verwelkom je die blik op woorden die een cynische generatie niet zegt? keet met de luister van heersers. je arbeid verdient bijval. van pompeblêd nooit de verklaring. wel verwacht. voor jou de wortel voor mij blijft dan de krenking. algemeen blabla is niks. zo simpel: wij zijn tweevoeters maar geboren sukkels. gewoon, vol van onszelf; moeten de oceanen beheersen, de winden, adjectieven. je kaas is kras vriend. kraakt pittig. maar dat wisten we. huid gevist & braden maar. Dacht dat mayo de schuld van de Fransen was. een dove serveerster brengt/doceert me 'espresso.' een kassier weigert mij zegels. dek de daken af met 'hert' e 'ja' e 'taal' e 'mem'. alleen geen geluid. wie kan het zo horen als die het niet kan lezen? moet behelpen zo zwaar?

leg me eens uit hoe dat zit met Friese vrouwen. aanwijzingen voor ongebonden zwaar-
gebouwde trekken die allemaal teruggaan op Famke Janssen. slecht voorbeeld? zo
ferhoalen de ferhalen. de Nederlandse 'g' estou não meu compadre. verwanten niet. dek-
laag honing op Spanje o Arawak o (Afrikaanse/Aziatische wortel naar keuze). dus, ons duet. een
deeltjesoverzetting de plassen over waar wij, ontsnapt, collages vormen. mijn huid
codeswitch; verlangt tropisch, verbleekt bij de Waddenzee, je
eik gedijt in zand en ik dwaal af naar YouTube tutorials om de riddem te pakken. vol
vreugde. jammer, de Clumpyswinkel is open van 12 tot 5. de langsten in Europa, he? zo,
en de Denen dan? geschapen als Grutte Pier? koop hier jouw
verticale stijging. die verdomde trappen van jullie. hellend, doffe stukjes van
de hel. verkeerd bestelde vergelding voor ziel verkocht aan Vlisco. kiep
alsjeblief meer thee imme mok. até mais moanna. da wisten m'n lessen nie.

 

 

Agehya – Zumbi

naar Stanley Brouwn

 

o número total de minhas passos em The Bronx

het totale aantal van mijn stappen in

watashi no suteppu no sōsū Harlem

het totale aantal van mijn stappen in

el número total de mis pasos en Helmond

het totale aantal van mijn stappen in

watashi no suteppu no sōsū Nishi Ogikubo

het totale aantal van mijn stappen in

o número total de minhas passos em North Carolina

het totale aantal van mijn stappen in

watashi no suteppu no sōsū Okinawa

het totale aantal van mijn stappen in

el número total de mis pasos en São Salvador de Bahia

het totale aantal van mijn stappen in

watashi no suteppu no sōsū Taxco

het totale aantal van mijn stappen in

o número total de minhas passos em Tsalagi

het totale aantal van mijn stappen in

watashi no suteppu no sōsū Waddenzee

het totale aantal van mijn stappen in

el número total de mis trapus en Ilè Yorùbá

 

 

Dejima

para Titia y Petronella y M

 

kom, een spelletje. eerste stap? gemalin of min?
heidekruidgeur van moedermelk of parfum?
wier rossige krul shōguns verpletterde. wien
studie wijden waard? umeboshi kyōi. getuite
wangen, met blos en sproet, ongezochte wet breekt vers.
nootmuskaat. kuiper. gestipte hint van Marathy,
mamushi gedoopt want pappie
wisselde façades uit op een waaiereiland.
bezienswaardig. ook vaardige courtisane-amandelen
krijgen geen klaver, astrolabia, lak, cohi.
druppels bonyū zoete rijst bebrilde aijin
stond eer het toe, leerde de jongen wat Nihongo?
een enkele vaas was goed geweest voor riet-azijn
kersen voor de dochter. nog iets voor de Jawa-go?

 

 

cada panel tem a sua tampa

 

ai na ai

je Nederlands verknoei je want het krioelt in je kop tussen je eerste & zeker vierde

wat je deelt zijn verstrooide Somalische verwanten. Toronto, Minnesota, het VK.

bij St. Anthonystraat maakt onze teint wij vertrouwd.

maakt dat wij wil praten.

gescheiden door wortels geplant daar & ver daarvandaan

belasterden onze voorouders god nooit.

zodoende zijn we hier. kanohi ki te kanohi

 

ai na ai

bij de kibbeling had migratie voor jou geen Engels of Fries nodig.

mijn poging is zinloos. drie woorden Nederlands moet volstaan.

waar in China kwam je vandaan & heb je nog verwanten in Flushing, Queens?

villen en snijden ze vis, net als jij, maar dan in Harlem?

of zitten ze ergens in Afrika het landschap voor te schrijven?

naast de gracht, aan een straat vol kaaswinkels

nutteloos de vier tonen. ik ben ver van Feijiacuns gesloopte markten.

we zijn ver van hukou. wij. trekvogels die zich voegen naar the paragraph of law.

 

ai na ai

zelfs de Vietnamese bánh bao is Nederlands.

Ik hoor geen spoor van je ouders.

die privéstem sierlijk & clandestien,

tussen klanten helpen & eten maken luistert niemand die af.

 

ai na ai

ik koop een toeristenmagneet, en ontdek Egyptische ernaast.

nog best een koopje zeg je. 5 euro in plaats van 25 de Amsterdamse prijs

toch typisch: miniatuurwindmolens naast piramides. faraobusten, scheepvaartpret

op de Nijl schikken zich naar koe & vlag. ik vraag je of er ook een moskee is

want de voormalige joodse kinderschool heb ik al bezocht;

de protestantse kerk waar koningen begraven liggen.

ik heb een eenvoudige reden:

waar kan ik Arabisch horen in Leeuwarden?

 

ai na ai

je Nederlands doorbroken door pauzes. zij geprezen onze schitterend zompige hersenschors

wij dromen in een taal tot we een andere treffen. deze machines,

denk aan het eerste Thaise woord om terug te zeggen op het Engelse mijne

we glimlachen. worden dan universeel. gezichtsuitdrukkingen voor pijn en opluchting.

wijs naar plekken op mijn rug.

gebaar 'voorzichtig' naar de boog van de wervelkolom.

 

ai na ai

in het hart van de stad, de hoofdstad van Friesland,

van de twaalf provincies de enige

met een erkende regionale taal,

krijg ik een lege blik terug voor 'Tige tank.'

slaafvrije chocola spreekt geen Fries.

 

 

 

 

superpotência

 

Europees laagland weet hoe overstromingsgebied te beheersen...
Wat snapt de VS niet aan het beheersen van Laagland?

@quanah825

 

 

eens scheidde de zee de aarde. sinds het zand verlaten werd

waar monniken moeras droogden, zee wonnen & haar bedding dregden,

vroeg niemand om haar terugkeer.

hierop fluisterde de zee eu só queria a noite.

 

insecten & kluten scheppen de kust

verdelen larven, microben, oesters met de zwermen

ik gaf laag water golft ze tegen elke dijk op.

 

een pauselijke verklaring. was mij aanbidden niet genoeg?

de som van een geestdriftig inter caetera uit 1493.

bedwongen wat flauw rondwaart in de zomp. uitgeroepen, de eerste landwinning

 

het doctrinegeloof van een pionier

dat om aardappels predikt, het verstand betwijfelt

van inktvissen met drie harten & negen breinen

 

handen konden seekraal oogsten & de zee de zee laten,

een tweede dijk uit turf & klei. moi. moai. een tikje tam

bidt een zwaluw al vliegend voor veilige doortocht terwijl daaronder wordt gedamd en geslagen.

 

de zee is de drieëenheid beu, de vierde dijk, een besloten inham,

de negende dam, het achtste kanaal. de een zijn overleving overtroeft

en een ander ebt weg. liever tarwe & ui dan stromen

 

met de tijd is het lijden maar weinig ramp. een vreemde pekel sleepte

noodzaak heen en weer. polders vastgesteld door heersers & waarom je hier staat.

nijverheid. hoe vindingrijk de mensheid zegt je de zee. prachtig. hoe ûnfolslein

 

 

taaltaske

tussen 1880 en 1900 emigreerden 20.000 Friezen

naar de VS als gevolg van een plattelandscrisis…

 

 

ระยะทางจาก Bangkok, โมร็อกโก ถึง Leeuwarden คือ 9,089 km

masaafada u dhexeysa Marrakech, Morocco ilaa Leeuwarden waa 3,158.4 km

de afstand van Marrakesh, Marokko tot Leeuwarden is 3,158.4 km

 

de afstand van Caïro, Egypte tot Leeuwarden is 5,266.8 km

khoảng cách từ thành phố Hồ Chí Minh đến Leeuwarden là 9.562 km

de afstand van Ho Chi Minh Stad tot Leeuwarden is 9,562 kmkm

 

de afstand van Bangkok, Thailand tot Leeuwarden is …

İstanbul'dan uzaklığı, Türkiye Leeuwarden 2,694,9 km

de afstand van Istanboel, Turkije tot Leeuwarden is 2,694.9 km

 

de afstand van Somalië tot Leeuwarden is 9,905.7 km

расстояние от Украины до Леувардена - 2114,9 км

de afstand van Oekraïne tot Leeuwarden is 2,141.9 km

 

afstand wordt afstand

 

 

postduiven & kroket

 

in de boekwinkel woont een briefkaartenrek. op dat rek
woont vlaggen met zeven rode onbekende objecten & wapenschild.
er woont daar foto's van grachten & koeien & grote zwarte paarden & een scheve kerktoren.

sân raze schreeuwen zand maan moanne maan/maand

prúste niezen rêste rusten

 

in de boekwinkel is een balie & achter de balie zijn
postzegels voor de postkaarten, de relatie tussen die twee
is intrinsiek verweven met de geschiedenis van de communicatie.

stills, bewegende beelden van vrouwen & mannen die briefwisseling bezorgen,
boodschapper van voor de fiets, beduimelde witte buidels met trekkoorden,
aangetaste duffeltassen bulkend van voorvalskernen.

brieven zo dicht dat Mata Hari een harde kaft verdiende.
bewijs in de smeekbedes om slaapplekken, geld, juridisch advies
of gewoon trippen. verzoeken in brieven afgepoeierd. of spekverzen ketsen de baren over
wij lijden. kom alsjeblieft.

dûnsje dansen kuierjes kuieren fuorje voeren kjirmje kermen rêste rusten

 


de briefkaart. een kort verslag een hallo een klacht een hou van je een mis je
een je bent een bitch ik bedoel een 'kutwijf'
een 'hufter' een 'troela' joh tis maar een grapje lol egni beijos ...
goedkoper dan een enveloppe. kleiner dan een manila
een TMI publieke bekendmaking
iedereen kon het lezen onderweg. de briefkaart heeft een reis aan
de vingerafdruk beladen met zijn Mekka

de briefkaart heeft São Salvador de Bahia aan, de briefkaart heeft Cuba aan,
heeft Slovensko aan,
de briefkaart heeft Beijing aan, de briefkaart heeft de Dominicaanse Republiek aan, Japan,

de briefkaart heeft Berlijn aan, Phoenix, Arizona aan, Roemenië

heeft Ojo Caliente aan
de briefkaart heeft Okinawa aan, de briefkaart heeft Venetië aan,

heeft Abu Dhabi aan

 

in een boekwinkel, waar briefkaarten vol letters & bevindingen & dronken torens
& reizen wachten op nieuwere tochten klaarliggen met inktvlekken,

la tienda no venderá los sellos.

taal houdt stil. dogma is een bitch. een 'kutwijf'

voormalige innovatie drijft af naar exploitatie.

voor het 'gebaar' van gemak,

geef twee keer zoveel op

of doe direct elk streven weg.

schakel terug op elektronisch. fuck dat.

wie schrijft er nog? handschrift is zo balpen.

 

oude stempel. geriatrisch.

 

kluut  skíep schaap grêft gracht

willen want to worden wurde ûntginne ontginnen de prachtig

 


tot stapels post, geschift, gesorteerd, in draagtassen gedaan & plastic bussen; alomtegenwoordige luchtpost op de ene plek het vliegtuig op ergens anders gesorteerd hergesorteerd een brievenbus in een postbus op een koelkast vastgeplakt met magneet plakband vastgepind op een kurkbord gepaperclipt in een schoenendoos een mobiel van gemaakt voor het eerste jaar van een kind het goedkoopste wat je kan geven een bevestiging:

 

je kunt die kanker de baas. ik denk aan jou godin. het is hier te gek. leerde een lekkere gast kennen. meid.

nieuwe woorden raken houvast kwijt. straattaal slipt in een bouwput, struikelt over
lage groeven die weg scheiden van stoep

het soort thuis dat je voelt in de Afrikaanse Alleswinkel

lace front satijn haarband

gedroogde garnaal fufu plátano maduro frito palmolie specerij

 

rondleidersverhalen & motieven bala entonces een waas ...
de koningin was zo geliefd en ze deden met haar schedel – wat?

 

kiivje ruzie maken met boadskip boodschap azemje ademen

in plak plaats hâlde houden fleurich vrolijk

 

wonderlijke tragische consequenties
zo is de laatste Taushiro een eenzame dronkaard
belazerd door zendelingen die betaald door oliebedrijven de bijbel vertalen.
in México is de oude man enkel bezig met zijn cacao-oogst
hoewel Ayapaneco tiene muchas palabras y poco tiempo.

gegijzeld de zegel. vrij van inktvlekken
vingervegen, bloedplekken van iemand die zichzelf per ongeluk neerschiet.
van voetafdrukken & lekkerbekjesvet. de briefkaart verkrijgt de status van boekenlegger.
een beeldig aandenken.
geen boodschap. geen verdere reis na aankoop & dagboek.


de tover van voortkabbelend gekeuvel. hoe Oldehove helt.
& langs de grachten staan huizen die heel erg nabootsen.
een flits van het beeld van Rembrandt met Friese vrouw. schapen alert naast swarte hoanne.
oude windmolens stilgezet door innovatie. het flakkerende verhaal van een koning
die van een boot valt. hoe heel dat koninklijk zooitje Friese afkomst heeft.
hoe het een trend was om Franse & Spaanse namen te nemen y la reina Máxima es Argentina.
een jonge boom voor elk lid van het huis & wat ze over de Nederlandse identiteit zei
betekent vast geen moer want Friezen zijn niet Nederlands

of Vlaams.

deze buitenaardse windmolens

bedacht voor heptapodenhinkelen,

en trekvogels uit Afrika & Zuid-Amerika

raken er, dikke kans, van in de war.

hier komen ze aan

en hebben weinig uit brieven nodig;

aangepast & sonisch

gutturaal & stevig.

eens zijn er geen postzegels meer

& eens ook geen woorden.

 

ôfstân wurdt ôfstând

 

 

 

Hotlinebling

 

o total número das minhas prèt stappen in

het Nederlands

het total number of minhas dyomp’ati stappen in

Español

 

o total número de mis trapus fanowdu in het Fries

 

skucha bai ku mi

het totaal number of my divorsiá steps ini fesi dentro

Goo goo gaa gaa

het totaal number of mi nèchi steps dentro

 

Ingles

o total número das minhas passos dorosei em Nihongo

 

bai ku mi skucha

het totaal number of myn pina stappen te

Português

o total número of mis krasi pasos binnen

Runa Simi

 

o total número de moi futu binnen
Te Reo Maori

skucha luister  bai ku mi

het total number das minhas burachi stappen op ᏀᎳᎩ

 

the total number of my broko stupu con

 

ᏀᎳᎩ

habri pa mi open

 

dushi tring tring …

 

 

 

 


Noten

Dejima

De mamushi is een in Japan inheemse gifslang. Zijn soortnaam – blomhoffi – was gekozen ter ere van Jon Cock Blomhoff, een voormalige directeur van de Nederlandse handelskolonie in Nagasaki, Japan, in de jaren 1800.

Oempa Loempa

dit gedicht is een dubbele golden shovel, gebaseerd op een dichtregel van Tsead Bruinja: 'This dump of yours so full/ your skin a coat so heavy'.
(Noot vertaler: De golden shovel is een dichtvorm uitgevonden door Terrance Hayes, waarbij je een dichtregel neemt en elk woord in de regel het laatste woord laat vormen van de regels van je eigen gedicht. Diggs baseert zich hier op een vertaling; het oorspronkelijke gedicht was in het Fries en de regel luidde 'de keet fol guod de hûd sa'n swiere winterjas'. In het Nederlands werd dat 'de tent vol zooi je huid zo'n zware winterjas'. Bij de vertaling van Diggs' gedicht was het niet mogelijk om Bruinja's origineel of Nederlandse versie te hanteren. Wel is geprobeerd om het spel goeddeels te reproduceren, met name in de eerste strofe; de slotwoorden van de eerste strofe vormen een zin die in een betere wereld van Bruinja zou zijn geweest.)

cada panel tem a sua tampa

Citeert een regel uit het gedicht ouroboros van Dean Bowen
(Noot vertaler: ouroboros is zelf een meertalig gedicht; deze woorden zijn ook daar in het Engels.)

homing pigeons & croquette

Bij het lezen van een artikel in de New York Times over de laatste Taushiro. Het artikel vermeldt terloops de Summer Institute of Linguistics, dat zich toelegt op het vertalen van de Bijbel in elke levende taal als een manier om het Christendom te verspreiden. Het vermeldt ook de financiers ervan: hoofdzakelijk grote oliebedrijven, die zo proberen om de handen te leggen op natuurlijke bronnen die zij willen exploiteren.

 

 

Selected Glossary

agehya, vrouw (Cherokee)
ai na ai, oog in oog(Sranan Tongo)
até mais, tot later, tot ziens(Portuguese)
aijin, maitresse (Japanese)
bai ku mi, kom met me mee (Papiamentu)
bala, verwarren (Hebrew)
beijos, kussen (Portuguese)
bonyū, moedermelk(Japanese)
broko stupu, gebroken stappen (Sranan Tongo)
burachi, dronken (Papiamentu)
cada panel tem a sua tampa , op ieder potje past een dekseltje (Brazilian Portuguese)
cohi, koffie (Japanese)
Dejima, een door de mens gemaakt eiland in de vorm van een waaier, nabij de kust van Nagasaki, ooit in gebruik als handelspost
divorsiá, scheiding (Portuguese)
dorosei, buiten (Sranan Tongo)
dushi, liefje (Papiamentu)
dyomp’ati, nerveus (Sranan Tongo)
eu só queria a noite, ik wilde slechts de nacht (Portuguese)
fanowdu, nodig (Sranan Tongo)
ferhoalen, verborgen (Fries)
ferhalen, verhalen (Fries)
hert, hart (Fries)
hoanne, haan (Fries)
ini fesi, voor (Sranan Tongo)
Jawa-go, Javaans(e) (Japans)
kanohi ki te kanohi, oog in oog (Te Reo Maori)
krasi, heet (Sranan Tongo)
kyōi, dreiging (Japanese)
la tienda no venderá los sellos, de winkel verkoopt geen postzegels (Spanish)
mem, moeder (Fries)
moai, mooi (Fries)
myn pina, behoeftig (Sranan Tongo)
moi futu, mooie stappen (Sranan Tongo)
nèchi, mooi (Papiamentu)
ôfstân wurdt ôfstân, afstand wordt afstand (Fries)
plátano maduro frito, gebraden bakbanaan
skucha, luister (Papiamentu)
soy aquí, ik ben hier(Spanish)
superpotência, supermacht (Portuguese)
tige tank, bedankt (Fries)
trapus, stappen (Sranan Tongo)
ᏀᎳᎩ, tsalagi (Cherokee)
umeboshi, gedroogde pruim (Japanese)
ûnfolslein, onvoltooid (Fries)
zumbi, leider van de maronnederzettingen die in Brazilië bekend staan als quilombos.

 

 

Dankwoord

Dit is niet volledig. Het zal nooit volledig zijn want ook binnen deze versie zijn er rivieren & delta's die verbonden zijn met plekken die ik heb bezocht & begin te begrijpen als deel van een groter gesprek. Hier ben ik met een aantal procedures aan iets begonnen.

...zoals wijlen Louis Reyes Rivera zou zeggen, een strooisel van geschriften.
...of zoals John Keene zou stellen, een tegennarratief.
...en zoals Lisa Linn Kanae zou zeggen, een zoektocht naar de wortel van je talen.

Muito obrigado aan Willem Bongers-Dek & iedereen van Huis deBuren / citybooks. Zeer hartelijk dank aan Perdu, Linda Veldman, Obe Alkema, Peter, Bram Giebels (Brrrram!) & Dean Bowen (meu Vlisco ride o die). Dank u wel Sito voor de zee, onder veel meer. Je bent prettig gestoord Señor Batsk. Aan Laurens, Nina, Harry & de studenten van de Minerva Academie voor Popcultuur, dank jullie voor jullie vragen & je bereidheid mij het verschil uit te leggen tussen zand & klei & eik.

& aan mijn gastvrouw en gids in Leeuwarden, Marleen Nagtegaal van Explore the North, muchisimas gracias voor je vriendelijke behulpzaamheid & je opvallende geduld voor mijn nieuwsgierigheden, frustraties & maffe grappen.

Er zijn namen die mij ontgaan, maar ik heb jullie gezichten in gedachten.
Mogen we elkaar opnieuw ontmoeten in dit avontuur.

 

Aroha mai aroha atu. Liefde wordt ontvangen. Liefde wordt gegeven.

 

Wado.

 

LaTasha

 

 

 


 

Vertaald uit het Engels door Samuel Vriezen
Podcast voorgelezen door Babs Gons

 

 

Samuel Vriezen (1973) is componist en dichter. Recent werk is onder andere het hoorspel Schade (2017) over de verwoestingen in de Nigerdelta, een muzikale zetting van Gertrude Steins stuk What Happened?, en het essayboek Netwerk in Eclips (2016). Hij vertaalde werk van tal van experimentele dichters uit diverse talen, waaronder werk van Charles Bernstein en Erín Moure voor Poetry International en (samen met Frank Keizer) Rob Halperns 'Rampensuites' voor uitgeverij Perdu.